The Lyrical Dramas of Aeschylus Translated into English Verse
Footnotes have been relocated to the end of the book. Footnotes and (end)notes are labeled with an “f” and “n”, respectively.
Text alterations: some spelling and punctuation corrections, change some of the plays’ formatting, and remove obsolete references to “vol. I” and “vol. II”, which were leftover from the 1850 two-volume version of this work.
The translation had occupied twelve years, says Miss Stoddart, in her biography (1895), but only the first three and the last three of those years were specially devoted to the work. Carlyle interested himself in finding a London publisher for the translation, and he characteristically mingled his praise of it with blame. He spoke of it indeed as “spirited and lively to a high degree,” and added, “the grimmer my protest against your having gone into song at all with the business.” It was Professor Aytoun who suggested the rhymed choruses. Leigh Hunt wrote to Blackie, approving where Carlyle had demurred. He said: “Your version is right masculine and Æschylean, strong, musical, conscious of the atmosphere of mystery and terror which it breathes in;” and he especially admired the poetic interpretation given “to the lyrical nature of these fine Cassandra-voiced ringing old dramas.”
The following is a list of the chief English translators of Æschylus:—
The Tragedies translated into English Verse; R. Potter, 1777, 1779.
The Seven Tragedies literally translated into English Prose, from the Text of Blomfield and Schütz, 1822, 1827.
Literal translation by T. A. Buckley, 1849.
The Lyrical Dramas . . . into English Verse, J. S. Blackie, 1850; into English Prose, F. A. Paley, 1864, 1891; E. H. Plumptre, 1868, 1873; Anna Swanwick, 1873; from a revised text, W. Headlam, 1900, etc.
The Seven Plays in English Verse; L. Campbell, 1890.
The Agamemnon was translated by Dean Milman, 1865; and “transcribed” by Robert Browning, 1877. A. W. Verrall’s edition of the text, with commentary and translation, appeared in 1889.
Aeschylus
---
TRANSCRIBER’S NOTES
EDITOR’S NOTE
CONTENTS
PREFACE
ON THE GENIUS AND CHARACTER OF THE GREEK TRAGEDY
THE LIFE OF ÆSCHYLUS
AGAMEMNON
PERSONS
INTRODUCTORY REMARKS
AGAMEMNON
PERSONS
INTRODUCTORY REMARKS
CHOEPHORÆ
THE EUMENIDES
PERSONS
INTRODUCTORY REMARKS
THE EUMENIDES
PROMETHEUS BOUND
PERSONS
INTRODUCTORY REMARKS
PROMETHEUS BOUND
THE SUPPLIANTS
PERSONS
INTRODUCTORY REMARKS
THE SUPPLIANTS
THE SEVEN AGAINST THEBES
PERSONS
INTRODUCTORY REMARKS
THE SEVEN AGAINST THEBES
THE PERSIANS
PERSONS
INTRODUCTORY REMARKS
THE PERSIANS
NOTES TO THE PLAYS
NOTES TO THE AGAMEMNON
NOTES TO THE CHOEPHORÆ
NOTES TO THE EUMENIDES
NOTES TO PROMETHEUS BOUND
NOTES TO THE SUPPLIANTS
NOTES TO THE SEVEN AGAINST THEBES
NOTES TO THE PERSIANS
FOOTNOTES
FOOTNOTES TO THE PREFACE
FOOTNOTES TO ON THE GENIUS AND CHARACTER OF THE GREEK TRAGEDY
FOOTNOTES TO THE LIFE OF ÆSCHYLUS
FOOTNOTES TO THE AGAMEMNON
FOOTNOTES TO THE CHOEPHORÆ
FOOTNOTES TO THE EUMENIDES
FOOTNOTES TO THE PROMETHEUS BOUND
FOOTNOTES TO THE SUPPLIANTS
FOOTNOTES TO THE SEVEN AGAINST THEBES
FOOTNOTES TO THE PERSIANS
GREEK TEXTUAL NOTES