Lovers' Vows
SCENE, Germany—Time of representation one day.
It would appear like affectation to offer an apology for any scenes or passages omitted or added, in this play, different from the original: its reception has given me confidence to suppose what I have done is right; for Kotzebue’s “Child of Love” in Germany, was never more attractive than “Lovers’ Vows” has been in England.
I could trouble my reader with many pages to disclose the motives which induced me to alter, with the exception of a few common-place sentences only, the characters of Count Cassel, Amelia, and Verdun the Butler—I could explain why the part of the Count, as in the original, would inevitably have condemned the whole Play,—I could inform my reader why I have pourtrayed the Baron in many particulars different from the German author, and carefully prepared the audience for the grand effect of the last scene in the fourth act, by totally changing his conduct towards his son as a robber—why I gave sentences of a humourous kind to the parts of the two Cottagers—why I was compelled, on many occasions, to compress the matter of a speech of three or four pages into one of three or four lines—and why, in no one instance, I would suffer my respect for Kotzebue to interfere with my profound respect for the judgment of a British audience. But I flatter myself such a vindication is not requisite to the enlightened reader, who, I trust, on comparing this drama with the original, will at once see all my motives—and the dull admirer of mere verbal translation, it would be vain to endeavour to inspire with taste by instruction.
Wholly unacquainted with the German language, a literal translation of the “Child of Love” was given to me by the manager of Covent Garden Theatre to be fitted, as my opinion should direct, for his stage. This translation, tedious and vapid as most literal translations are, had the peculiar disadvantage of having been put into our language by a German—of course it came to me in broken English. It was no slight misfortune to have an example of bad grammar, false metaphors and similes, with all the usual errors of feminine diction, placed before a female writer. But if, disdaining the construction of sentences,—the precise decorum of the cold grammarian,—she has caught the spirit of her author,—if, in every altered scene,—still adhering to the nice propriety of his meaning, and still keeping in view his great catastrophe,—she has agitated her audience with all the various passions he depicted, the rigid criticism of the closet will be but a slender abatement of the pleasure resulting from the sanction of an applauding theatre.