Their Son; The Necklace - Eduardo Zamacois

Their Son; The Necklace

NEW YORK BONI AND LIVERIGHT 1919
Printed in the U. S. A.
To My Sister
For valuable assistance given in the rendering of localisms and obscure passages in the following stories, I wish to return acknowledgment and thanks to Miss Dolores Butterfield and Doña Rosario Muñoz de Morrison.
George Allan England.
Artist—Apostle—Prophet
FEW writers of the tremendously virile and significant school of modern Spain summarize in their work so completely the tendencies of the resurgimiento as does Eduardo Zamacois. Renaissance is really the watchword of his life and literary output. This man is a human dynamo, a revitalizing force in Spanish life and letters, an artist who is more than a mere artist; he is a man with a message, a philosophy and a vision; and all these he knows how to clothe in a forceful, masterly and compelling style, which, though not always lucid, always commands. Zamacois sees life, and paints it as it is, sometimes with humor, often with pitiless, dissecting accuracy.
To me, Zamacois seems a Spanish Guy de Maupassant. He tells a story in much the same way, with that grace and charm which only genius, coupled to infinite hard work, can crystallize on the printed page. His subjects are often much the same as those of de Maupassant. His sympathy for what prigs call low life ; his understanding of the heart of the common people; his appreciation of the drama and pathos, the humor and tragedy of ordinary, everyday life; his frank handling of the really vital things—which we western-hemisphere hypocrites call improprieties and turn up our noses at, the while we secretly pry into them—all mark him as kin with the great French master. Kin, not imitator, Zamacois is Zamacois, no one else. His way of seeing, of expressing, is all his; and even the manner in which he handles the Castillian, constructing his own grammatical forms and words to suit himself, mark him a pioneer. He is a hard man to translate. Dictionaries are too narrow for the limits of his vocabulary. Many of his words baffle folk who speak Spanish as a birthright. He is a jeune of the jeunes . A creative, not an imitative force. Power, thought, vitality, constructive ideals: these sketch the man's outlines. He comes of a distinguished family. The great Spanish painter, of his same name, is a close relative.

Eduardo Zamacois
Содержание

О книге

Язык

Английский

Год издания

2010-03-16

Темы

Spanish fiction -- Translations into English

Reload 🗙