The Sleeping Bard; Or, Visions of the World, Death, and Hell

Transcribed from the 1860 John Murray edition by David Price, email ccx074@pglaf.org. Many thanks to Birmingham Library, England, for the generous provision of the material from which this transcription was made. http://www.birmingham.gov.uk/libraries.bcc.
TRANSLATED FROM THE CAMBRIAN BRITISH by GEORGE BORROW,
author of “the bible in spain,” “the gypsies of spain,” etc.
london: JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET. 1860.
The Sleeping Bard was originally written in the Welsh language, and was published about the year 1720. The author of it, Elis Wyn, was a clergyman of the Cambro Anglican Church, and a native of Denbighshire, in which county he passed the greater part of his life, at a place called Y las Ynys. Besides the Sleeping Bard, he wrote and published a book in Welsh, consisting of advice to Christian Professors. The above scanty details comprise all that is known of Elis Wyn. Both his works have enjoyed, and still enjoy, considerable popularity in Wales.
The Sleeping Bard, though a highly remarkable, is not exactly entitled to the appellation of an original work. There are in the Spanish language certain pieces by Francisco Quevedo, called “Visions or Discourses;” the principal ones
being “The Vision of the Carcases, the Sties of Pluto, and the Inside of the World Disclosed; The Visit of the Gayeties, and the Intermeddler, the Duenna and the Informer.” With all these the Visions of Elis Wyn have more or less connection. The idea of the Vision of the World, was clearly taken from the Interior of the World Disclosed; the idea of the Vision of Death, from the Vision of the Carcases; that of the Vision of Hell, from the Sties of Pluto; whilst many characters and scenes in the three parts, into which the work of Elis Wyn is divided, are taken either from the Visit of the Gayeties, the Intermeddler, or others of Quevedo’s Visions; for example Rhywun, or Somebody, who in the Vision of Death makes the humorous complaint, that so much of the villainy and scandal of the world is attributed to him, is neither more nor less than Quevedo’s Juan de la Encina, or Jack o’ the Oak, who in the Visit of the Gayeties, is made to speak somewhat after the following fashion:—

Ellis Wynne
О книге

Язык

Английский

Год издания

2007-02-20

Темы

Christian life; Allegories; Welsh literature -- Translations into English; Welsh literature -- 18th century; Religious literature, Welsh

Reload 🗙