Memories: A Story of German Love
E-text prepared by Al Haines, with thanks to David Bridson for checking
the German text
Transcriber's note: This book contains several brief passages in German, each of which is followed by an English translation. Several of the German words contain o-umlaut , which has been rendered as oe . Several others contain the German Eszett character, which has been rendered as ss .
A Story of German Love
Translated from the German of
George P. Upton
Chicago A. C. McClurg & Co.
1902
The translation of any work is at best a difficult task, and must inevitably be prejudicial to whatever of beauty the original possesses. When the principal charm of the original lies in its elegant simplicity, as in the case of the Deutsche Liebe, the difficulty is still further enhanced. The translator has sought to reproduce the simple German in equally simple English, even at the risk of transferring German idioms into the English text.
The story speaks for itself. Without plot, incidents or situations, it is nevertheless dramatically constructed, unflagging in interest, abounding in beauty, grace and pathos, and filled with the tenderest feeling of sympathy, which will go straight to the heart of every lover of the ideal in the world of humanity, and every worshipper in the world of nature. Its brief essays upon theology, literature and social habits, contained in the dialogues between the hero and the heroine, will commend themselves to the thoughtful reader by their clearness and beauty of statement, as well as by their freedom from prejudice. Deutsche Liebe is a poem in prose, whose setting is all the more beautiful and tender, in that it is freed from the bondage of metre, and has been the unacknowledged source of many a poet's most striking utterances.
As such, the translator gives it to the public, confident that it will find ready acceptance among those who cherish the ideal, and a tender welcome by every lover of humanity.
The translator desires to make acknowledgments to J. J. Lalor, Esq., late of the Chicago Tribune for his hearty co-operation in the progress of the work, and many valuable suggestions; to Prof. Feuling, the eminent philologist, of the University of Wisconsin, for his literal version of the extracts from the Deutsche Theologie, which preserve the quaintness of the original, and to Mrs. F. M. Brown, for her metrical version of Goethe's almost untranslatable lines, Ueber allen Gipfeln, ist Ruh, which form the keynote of the beautiful harmony in the character of the heroine.