Early Theories of Translation - Flora Ross Amos - Book

Early Theories of Translation

Obvious typographical errors have been corrected in this text. For a complete list, please see the bottom of this document.
OCTAGON BOOKS A Division of Farrar, Straus and Giroux New York 1973
Copyright 1920 by Columbia University Press
Reprinted 1973 by special arrangement with Columbia University Press
OCTAGON BOOKS A Division of Farrar, Straus & Giroux, Inc. 19 Union Square West New York, N.Y. 10003
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Printed in U.S.A. by NOBLE OFFSET PRINTERS, INC. New York, N.Y. 10003
This Monograph has been approved by the Department of English and Comparative Literature in Columbia University as a contribution to knowledge worthy of publication.
A. H. THORNDIKE, Executive Officer

In the following pages I have attempted to trace certain developments in the theory of translation as it has been formulated by English writers. I have confined myself, of necessity, to such opinions as have been put into words, and avoided making use of deductions from practice other than a few obvious and generally accepted conclusions. The procedure involves, of course, the omission of some important elements in the history of the theory of translation, in that it ignores the discrepancies between precept and practice, and the influence which practice has exerted upon theory; on the other hand, however, it confines a subject, otherwise impossibly large, within measurable limits. The chief emphasis has been laid upon the sixteenth century, the period of the most enthusiastic experimentation, when, though it was still possible for the translator to rest in the comfortable medieval conception of his art, the New Learning was offering new problems and new ideals to every man who shared in the intellectual awakening of his time. In the matter of theory, however, the age was one of beginnings, of suggestions, rather than of finished, definitive results; even by the end of the century there were still translators who had not yet appreciated the immense difference between medieval and modern standards of translation. To understand their position, then, it is necessary to consider both the preceding period, with its incidental, half-unconscious comment, and the seventeenth and eighteenth centuries, with their systematized, unified contribution. This last material, in especial, is included chiefly because of the light which it throws in retrospect on the views of earlier translators, and only the main course of theory, by this time fairly easy to follow, is traced.

Flora Ross Amos
О книге

Язык

Английский

Год издания

2007-08-18

Темы

Translating and interpreting

Reload 🗙