The surprises of life

TRANSLATED BY GRACE HALL
GARDEN CITY NEW YORK DOUBLEDAY, PAGE & COMPANY 1920
COPYRIGHT, 1920, BY DOUBLEDAY, PAGE & COMPANY
ALL RIGHTS RESERVED, INCLUDING THAT OF TRANSLATION INTO FOREIGN LANGUAGES, INCLUDING THE SCANDINAVIAN
It may be that you knew Mokoubamba who became famous in Passy for his labours as a reseater of rush-bottomed chairs, weaver of mats, of baskets and hampers, mender of all things breakable, teller of tales, entertainer of the passerby, lover of all haunts where poor mortality resorts to eat and drink. He was an old Negro from the coast of Guinea, very black as to skin, wholly white as to hair, with great velvety black eyes and the jaws of a crocodile whence issued childlike laughter. He used to honour me with his visits on his way home at evening when he had not sold quite all his wares. With abundance of words and gestures, he would explain to me how fortunate I was to need precisely the article of which by an unforeseen and kindly chance he was the owner. And as he saw that I delighted in his talk, he gave free rein to that spirited eloquence which never failed to bring him more or less remuneration.
Our latest reformers having put intoxication by the juice of the grape within reach of all, Mokoubamba died on the fourteenth of last July, from having too copiously celebrated the taking of the Bastille. No more will Passy see Mokoubamba, with his white burnous , his scarlet chechia , his green boots, and his drum-major's staff. A genuine loss to the truly Parisian picturesqueness of this quarter. As for me, how should I not miss the rare companion who had seen so many lands, consorted with so many sages, and collected so many strange teachings?
Mokoubamba knows the whole earth, he was wont to say, candidly adding: Mokoubamba knows everything that man can know.
And the generosity of this primitive nature will be seen in the fact of his not keeping his hoard of knowledge to himself, but lavishing it upon all comers. He was equally willing to announce what the weather would be on the morrow and what it had been on the day before. By means of cabalistic signs on a very grimy bit of parchment he foretold any man's destiny: a choice destiny, indeed, of whose felicities he was never known to be niggardly.

Georges Clemenceau
О книге

Язык

Английский

Год издания

2012-08-29

Темы

Short stories, French -- Translations into English; French fiction -- Translations into English

Reload 🗙