The Joy of Living (Es lebe das Leben): A Play in Five Acts
Transcriber's Note: 1. Page scan source: http://www.archive.org/details/joyoflivingthe00suderich
The translation of dramatic dialogue is attended with special difficulties, and these are peculiarly marked in translating from German into English. The German sentence carries more ballast than English readers are accustomed to, and while in translating narrative one may, by means of subordinate clauses, follow the conformation of the original, it is hard to do so in rendering conversation, and virtually impossible when the conversation is meant to be spoken on the stage. To English and American spectators the long German speeches are a severe strain on the attention, and even in a translation intended only for the closet a too faithful adherence to German construction is not the best way of doing justice to the original.
Herr Sudermann's dialogue is more concise than that of many other German dramatists; yet in translation his sentences and speeches need to be divided and recast: to preserve the spirit, the letter must be modified. This is true not only of the construction of his dialogue but also of his forms of expression. Wherever it has been possible, his analogies, his allusions, his tours de phrase, have been scrupulously followed; but where they seemed to obscure his meaning to English readers some adaptation has been necessary. Apart from these trifling changes, the original has been closely followed; and such modifications as have been made were suggested solely by the wish to reproduce Herr Sudermann's meaning more closely than a literal translation would have allowed.
Count Michael von Kellinghausen.
Beata, his wife.
Ellen, their daughter.
Baron Richard von Völkerlingk.
Leonie, his wife.
Norbert, their son, reading for the Bar.
Baron Ludwig von Völkerlingk ( Secretary of State, Richard's step-brother ).
Prince Usingen.
Baron von Brachtmann.