An Irishman's Difficulties with the Dutch Language

BY THE SAME WRITER
“IRELAND—ITS HUMOUR AND PATHOS”
Full of humour, pathos, imagination and poetry.
Wij hebben telkens gelachen om geestige uitvallen, typische anecdoten, droog-komisch, zonder gewildheid, maar wij zijn ook geroerd door het mooie in het karakter der Ieren, hun vaderlandsliefde en melancholie.
A most interesting study.... graceful.... bright and readable. ( Brit. Weekly. )
Geestig en pathetisch. ( N. Gron. Courant. )
Vol humor en geest—weemoed en melancholie. ( Dor. Courant. )
Ingenaaid 90 ct. Gebonden f 1.25
O’NEILL’s FURTHER ADVENTURES IN HOLLAND.
PRESS NOTICES.
Ingenaaid 90 ct. Gebonden f 1.25
Thans kregen we de avonturen van O’Neill te hooren op een auto-tochtje, waarbij hij te gast gaat bij een vriendelijke boerenfamilie. O’Neill heeft razenden honger, maar tot zijn onuitsprekelijke verbazing krijgt hij niets te eten, ofschoon hij toch op elk vriendelijk aanbod even vriendelijk antwoordt: “dank u wel”, hierbij een getrouwe vertaling gevend van ’t Engelsche: “thank you”, zonder echter ’t verschil in beteekenis van beide uitdrukkingen te kennen.

J. Irwin Brown
О книге

Язык

Английский

Год издания

2013-07-29

Темы

Dutch language -- Humor

Reload 🗙