Faust: a Tragedy [part 1], Translated from the German of Goethe
Produced by Juliet Sutherland, Charles Bidwell and the PG Online
Distributed Proofreading Team
Entered according to Act of Congress, in the year 1856, by CHARLES T. BROOKS, In the Clerk's Office of the District Court of the District of Rhode Island.
Perhaps some apology ought to be given to English scholars, that is, those who do not know German, (to those, at least, who do not know what sort of a thing Faust is in the original,) for offering another translation to the public, of a poem which has been already translated, not only in a literal prose form, but also, twenty or thirty times, in metre, and sometimes with great spirit, beauty, and power.
The author of the present version, then, has no knowledge that a rendering of this wonderful poem into the exact and ever-changing metre of the original has, until now, been so much as attempted. To name only one defect, the very best versions which he has seen neglect to follow the exquisite artist in the evidently planned and orderly intermixing of male and female rhymes, i.e. rhymes which fall on the last syllable and those which fall on the last but one. Now, every careful student of the versification of Faust must feel and see that Goethe did not intersperse the one kind of rhyme with the other, at random, as those translators do; who, also, give the female rhyme (on which the vivacity of dialogue and description often so much depends,) in so small a proportion.
A similar criticism might be made of their liberty in neglecting Goethe's method of alternating different measures with each other.
It seems as if, in respect to metre, at least, they had asked themselves, how would Goethe have written or shaped this in English, had that been his native language, instead of seeking con amore (and con fidelità ) as they should have done, to reproduce, both in spirit and in form, the movement, so free and yet orderly, of the singularly endowed and accomplished poet whom they undertook to represent.
Johann Wolfgang von Goethe
---
FAUST
A TRAGEDY
WITH NOTES
SEVENTH EDITION.
TRANSLATOR'S PREFACE.
DEDICATION.[1]
PRELUDE
PROLOGUE
IN HEAVEN.
FAUST.
BEFORE THE GATE.
STUDY-CHAMBER.
STUDY-CHAMBER.
FAUST. MEPHISTOPHELES.
AUERBACH'S CELLAR IN LEIPSIC.[20]
WITCHES' KITCHEN.
FAUST. MEPHISTOPHELES.
A STREET.
EVENING.
FAUST. MEPHISTOPHELES.
PROMENADE.
THE NEIGHBOR'S HOUSE.
STREET.
FAUST. MEPHISTOPHELES.
GARDEN.
A SUMMER-HOUSE.
WOODS AND CAVERN.
MARGERY'S ROOM.
MARTHA'S GARDEN.
AT THE WELL.
DONJON.[27]
NIGHT.
FAUST. MEPHISTOPHELES.
CATHEDRAL.
WALPURGIS NIGHT.[32]
FAUST. MEPHISTOPHELES.
WALPURGIS-NIGHT'S DREAM, OR OBERON AND TITANIA'S GOLDEN NUPTIALS.
DREARY DAY.[46]
FAUST. MEPHISTOPHELES.
NIGHT. OPEN FIELD.
PRISON.
NOTES.