Pepita Ximenez - Juan Valera

Pepita Ximenez

FROM THE SPANISH OF
WITH AN INTRODUCTION BY THE AUTHOR WRITTEN SPECIALLY FOR THIS EDITION
NEW YORK D. APPLETON AND COMPANY 1886
COPYRIGHT, 1886, by D. APPLETON AND COMPANY.
To the Messrs. Appleton.
Gentlemen: It was my intention to write a preface for the purpose of authorizing the edition you are about to publish in English of Pepita Ximenez ; but, on thinking the matter over, I was deterred by the recollection of an anecdote that I heard in my young days.
A certain gallant, wishing to be presented at the house of a rich man who was about to give a magnificent ball, availed himself for that purpose of the services of a friend, who boasted of his familiarity with the great man, and of the favor he enjoyed with him. They proceeded to the great man's house, and the gallant got his introduction; but the great man said to him who had introduced the other, And you, who is to introduce you, for I am not acquainted with you? As I entertain a profound respect and affection for this country, and have not, besides, the assurance that such an occasion would require, it would not do for me to say what the introducer of my story is said to have answered, I need no one to introduce or to recommend me, for I am just now going away.
I infer from my story, as its evident moral, that I ought to refrain from addressing the public of the United States, to which I am entirely unknown as an author, notwithstanding the fact of my having maintained pleasant and friendly relations with its Government as the representative of my own.
The most judicious and prudent course I can adopt, then, is to limit myself to returning you earnest thanks for asking from me an authorization of which you did not stand in need, either by law or by treaty, for wishing to make known to your countrymen the least insipid of the products of my unfruitful genius, and for your generous purpose of conceding to me author's rights.
This, however, does not preclude the fact that, in thus expressing my thanks to you publicly, I incur a responsibility which I did not assume on any other occasion, either in Germany, Italy, or any other country where my works have been translated; for then, if they failed to please the public, although the fact might pain me, I could still shrug my shoulders, and throw the blame of failure on the translator, or the publisher; but in this case I make myself your accomplice, and share, or rather receive, all the disgrace of failure, if failure there should be.

Juan Valera
Содержание

О книге

Язык

Английский

Год издания

2009-10-12

Темы

Fiction

Reload 🗙