Heathen Master Filcsik
Heathen Master Filcsik
Cleveland Ohio mdccccx
Heathen Master Filcsik, From the Magyar of Kálmán Mikszáth: Translated by William N. Loew∴
Cleveland Ohio: Printed at The Clerk's Private Press - mcmx
Introductory Note.
Through the kindness of William N. Loew, Esq., of the New York Bar, who has generously placed the manuscript at our disposal, we are able to offer a translation of one of the shorter stories by a living Hungarian writer.
The Magyar literature offers a mine of gold to the translator, but on account of the difficulties of the language very few have explored it. With the exception of the great novelist, Maurus Jókai, the works of the majority of the first class authors are unknown to the average American reader.
The difficulties of the Magyar tongue have been referred to. It is the one great literary language of Europe that is of non-Aryan origin. It is syllabic agglutinative, that is, the word inflections are made up by adding syllables to the root word that is never lost. The verb is particularly flexible and many of the tenses cannot be rendered adequately in English because they are constructed after a different system. The fine distinctions possible for the Magyar verb can only be felt, and not translated. This will explain the seeming inconsisten cy of the tenses in our story, where presents, futures, and perfects appear to be used indiscriminately, and yet the whole action has taken place in the more or less remote past. In this way the translator has endeavored to convey the vivid action of the original so far as the English verb system would allow him.
The author, Kálmán Mikszáth, is a follower of Jókai, but without the great master's originality. He has been called the Mark Twain of Magyar literature, and is looked upon by his compatriots as their leading humorist. He is a prolific writer of the feuilliton , that peculiar institution of the continental newspaper, and several collections of these have been published. Some of his works have been translated into English, but so far as could be learned, not this story of Heathen Master Filcsik. His subjects are drawn generally from scenes relating to North Hungarian peasant life, and are told with a directness that makes the action move along rapidly. He also uses the folk lore in his works, the present tale being founded upon older material current in the country districts. Many of the details of his stories are left to the reader's imagination; he touches only the high lights, the shadows must be given form by the reader himself. His humor manifests itself in the most unexpected ways, even in this grim story of the unforgiving cobbler, there are touches of a sly, suggestive humor that brighten the otherwise sombre narrative.