Don Quixote
The book cover and spine above and the images which follow were not part of the original Ormsby translation—they are taken from the 1880 edition of J. W. Clark, illustrated by Gustave Doré. Clark in his edition states that, “The English text of ‘Don Quixote’ adopted in this edition is that of Jarvis, with occasional corrections from Motteaux.” See in the introduction below John Ormsby’s critique of both the Jarvis and Motteaux translations. It has been elected in the present Project Gutenberg edition to attach the famous engravings of Gustave Doré to the Ormsby translation instead of the Jarvis/Motteaux. The detail of many of the Doré engravings can be fully appreciated only by utilizing the “Full Size” button to expand them to their original dimensions. Ormsby in his Preface has criticized the fanciful nature of Doré’s illustrations; others feel these woodcuts and steel engravings well match Quixote’s dreams. D.W.
It was with considerable reluctance that I abandoned in favour of the present undertaking what had long been a favourite project: that of a new edition of Shelton’s “Don Quixote,” which has now become a somewhat scarce book. There are some—and I confess myself to be one—for whom Shelton’s racy old version, with all its defects, has a charm that no modern translation, however skilful or correct, could possess. Shelton had the inestimable advantage of belonging to the same generation as Cervantes; “Don Quixote” had to him a vitality that only a contemporary could feel; it cost him no dramatic effort to see things as Cervantes saw them; there is no anachronism in his language; he put the Spanish of Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare himself most likely knew the book; he may have carried it home with him in his saddle-bags to Stratford on one of his last journeys, and under the mulberry tree at New Place joined hands with a kindred genius in its pages.
But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would, no doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority. His warmest admirers must admit that he is not a satisfactory representative of Cervantes. His translation of the First Part was very hastily made and was never revised by him. It has all the freshness and vigour, but also a full measure of the faults, of a hasty production. It is often very literal—barbarously literal frequently—but just as often very loose. He had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but apparently not much more. It never seems to occur to him that the same translation of a word will not suit in every case.
Miguel de Cervantes Saavedra
---
Don Quixote
Translated by John Ormsby
Ebook Editor’s Note
CONTENTS VOLUME I
CONTENTS VOLUME II
URGANDA THE UNKNOWN
AMADIS OF GAUL
DON BELIANIS OF GREECE
THE LADY OF ORIANA
GANDALIN, SQUIRE OF AMADIS OF GAUL,
FROM EL DONOSO, THE MOTLEY POET,
ORLANDO FURIOSO
THE KNIGHT OF PHŒBUS
FROM SOLISDAN
DIALOGUE
DEDICATION OF PART I
Volume II
DEDICATION OF VOLUME II.
TO THE COUNT OF LEMOS:
THE AUTHOR’S PREFACE