The Blunderer

Produced by David Moynihan, D Garcia, Charles Franks and
the Online Distributed Proofreading Team.
1653. (?)
In the third volume of the Select Comedies of M. de Molière, London, 1732. The Blunderer is dedicated to the Right Honorable Philip, Earl of Chesterfield, in the following words:—
MY LORD,—The translation of L'Ètourdi , which, in company with the original, throws itself at your lordship's feet, is a part of a design form'd by some gentlemen, of exhibiting to the public a Select Collection of Molière's Plays , in French and English . This author, my lord, was truly a genius, caress'd by the greatest men of his own time, and honoured with the patronage of princes. When the translator, therefore, of this piece was to introduce him in an English dress in justice he owed him an English patron, and was readily determined to your lordship, whom all the world allows to be a genius of the first rank. But he is too sensible of the beauties of his author, and the refined taste your lordship is universally known to have in polite literature, to plead anything but your candour and goodness, for your acceptance of this performance. He persuades himself that your lordship, who best knows how difficult it is to speak like Molière , even when we have his sentiments to inspire us, will be readiest to forgive the imperfections of this attempt. He is the rather encouraged, my lord, to hope for a candid reception from your lordship, on account of the usefulness of this design, which he flatters himself will have your approbation. 'Tis to spirit greater numbers of our countrymen to read this author, who wou'd otherwise not have attempted it, or, being foil'd in their attempts, wou'd throw him by in despair. And however generally the French language may be read, or spoke in England, there will be still very great numbers, even of those who are said to understand French , who, to master this comic writer, will want the help of a translation; and glad wou'd the publishers of this work be to guide the feebler steps of some such persons, not only till they should want no translation, but till some of them should be able to make a much better than the present. The great advantage of understanding Molière your Lordship best knows. What is it, but almost to understand mankind? He has shown such a compass of knowledge in human nature, as scarce to leave it in the power of succeeding writers in comedy to be originals; whence it has, in fact, appear'd, that they who, since his time, have most excelled in the Comic way, have copied Molière , and therein were sure of copying nature. In this author, my lord, our youth will find the strongest sense, the purest moral, and the keenest satyr, accompany'd with the utmost politeness; so that our countrymen may take a French polish, without danger of commencing fops and apes, as they sometimes do by an affectation of the dress and manners of that people; for no man has better pourtray'd, or in a finer manner expos'd fopperies of all kinds, than this our author hath, in one or other of his pieces. And now,'tis not doubted, my lord, but your lordship is under some apprehensions, and the reader under some expectation, that the translator should attempt your character, in right of a dedicator, as a refin'd wit, and consummate statesman. But, my lord, speaking the truth to a person of your lordship's accomplishments, would have the appearance of flattery, especially to those who have not the honour of knowing you; and those who have, conceive greater ideas of you than the translator will pretend to express. Permit him, then, my lord, to crave your lordship's acceptance of this piece, which appears to you with a fair and correct copy of the original; but with a translation which can be of no manner of consequence to your lordship, only as it may be of consequence to those who would understand Molière if they could . Your lordship's countenance to recommend it to such will infinitely oblige, my lord, your lordship's most devoted, and most obedient, humble servant, THE TRANSLATOR.

Molière
Содержание

---


L'ÉTOURDI, OU LES CONTRE-TEMPS.


THE BLUNDERER: OR, THE COUNTERPLOTS.


INTRODUCTORY NOTICE.


DRAMATIS PERSONAE


THE BLUNDERER: OR, THE COUNTERPLOTS.


SCENE II.—LELIO, MASCARILLE.


SCENE III.—CELIA, LELIO, MASCARILLE.


SCENE V.—LELIO, MASCARILLE.


SCENE VI.—ANSELMO, MASCARILLE.


SCENE VII.—LELIO, ANSELMO, MASCARILLE.


SCENE VIII.—LELIO, MASCARILLE.


SCENE IX.—PANDOLPHUS, MASCARILLE.


SCENE X.—HIPPOLYTA, MASCARILLE.


SCENE XI.—LELIO, MASCARILLE.


SCENE III.—MASCARILLE, ANSELMO.


SCENE IV.—ANSELMO, LELIO, MASCARILLE.


SCENE V.—PANDOLPHUS, ANSELMO.


SCENE VI.—LELIO, ANSELMO.


SCENE VII.—LELIO, MASCARILLE.


SCENE VIII.—TRUFALDIN, LEANDER, LELIO, MASCARILLE.


SCENE IX.—LEANDER, MASCARILLE.


SCENE X.—HIPPOLYTA, LEANDER, MASCARILLE.


SCENE XII.—TRUFALDIN, MASCARILLE.


SCENE XIII.—TRUFALDIN, A MESSENGER, MASCARILLE.


SCENE II.—LEANDER, MASCARILLE.


SCENE III.—LELIO, LEANDER.


SCENE IV.—LELIO, LEANDER, MASCARILLE.


SCENE V.—LELIO, MASCARILLE.


SCENE VI.—ERGASTE, MASCARILLE.


SCENE VII.—MASCARILLE, alone.


SCENE VIII.—LELIO, ERGASTE.


SCENE IX.—LELIO, alone.


SCENE XII.—LELIO, MASCARILLE.


SCENE III.—TRUFALDIN, LELIO, MASCARILLE.


SCENE IV.—ANSELMO, LEANDER.


SCENE V.—LELIO, MASCARILLE.


SCENE VI.—TRUFALDIN, LELIO, MASCARILLE.


SCENE VII.—TRUFALDIN, MASCARILLE.


SCENE VIII.—LELIO, TRUFALDIN, MASCARILLE.


SCENE IX.—ERGASTE, MASCARILLE.


SCENE III.—CELIA, ANDRÈS.


SCENE VI.—ANDRÈS, LELIO.


SCENE VII.—LELIO, ANDRÈS, MASCARILLE.


SCENE VIII.—LELIO, MASCARILLE.


SCENE IX.—CELIA, ANDRÈS, LELIO, MASCARILLE.


SCENE X.—LELIO, MASCARILLE.


SCENE XII.—CELIA, MASCARILLE.


SCENE XIII.—HIPPOLYTA, CELIA.


SCENE XIV.—CELIA, HIPPOLYTA, MASCARILLE.


SCENE XV.—TRUFALDIN, ANSELMO, ANDRÈS, CELIA, HIPPOLYTA, LEANDER.


SCENE XVI.—TRUFALDIN, ANSELMO, PANDOLPHUS, CELIA, HIPPOLYTA, LELIO, LEANDER, ANDRÈS, MASCARILLE.

О книге

Язык

Английский

Год издания

2004-09-01

Темы

Comedies; Man-woman relationships -- Drama; Sicily (Italy) -- Drama; French drama (Comedy) -- Translations into English; Molière, 1622-1673 -- Translations into English

Reload 🗙