The Works of Lucian of Samosata — Volume 01

What work nobler than transplanting foreign thought into the barren domestic soil? except indeed planting thought of your own, which the fewest are privileged to do.— Sarlor Resartus .
At each flaw, be this your first thought: the author doubtless said something quite different, and much more to the point. And then you may hiss me off, if you will.—LUCIAN, Nigrinus, 9 .
(LUCIAN) The last great master of Attic eloquence and Attic wit.— Lord Macaulay .
The text followed in this translation is that of Jacobitz, Teubner, 1901, all deviations from which are noted.
In the following list of omissions, italics denote that the piece is marked as spurious both by Dindorf and by Jacobitz. The other omissions are mainly by way of expurgation. In a very few other passages some isolated words and phrases have been excised; but it has not been thought necessary to mark these in the texts by asterisks.
Halcyon ; Deorum Dialogi, iv, v, ix, x, xvii, xxii, xxiii; Dialogi Marini, xiii; Vera Historia, I. 22, II. 19; Alexander, 41,42; Eunuchus; De Astrologia ; Amores ; Lucius sive Asinus ; Rhetorum Preceptor, 23; Hippias ; Adversus Indoctum, 23; Pseudologista; Longaevi ; Dialogi Meretricii, v, vi, x; De Syria Dea; Philopatris; Charidemus; Nero ; Tragodopodagra; Ocypus; Epigrammata.
A word may be said about four pieces that seem to stand apart from the rest. Of these, the Trial in the Court of Vowels and A Slip of the Tongue will be interesting only to those who are familiar with Greek. The Lexiphanes and A Purist Purized , satirizing the pedants and euphuists of Lucian’s day, almost defy translation, and they must be accepted at best as an effort to give the general effect of the original.
The Notes explanatory at the end of vol. iv will be used by the reader at his discretion. Reference is made to them at the foot of the page only when it is not obvious what name should be consulted.
The translators take this opportunity of offering their heartiest thanks to the Delegates of the Clarendon Press for undertaking this work; and, in particular, to the Vice-Chancellor of Oxford University, Dr. Merry, who has been good enough to read the proofs, and to give much valuable advice both on the difficult subject of excision and on details of style and rendering. In this connexion, however, it should be added that for the retention of many modern phrases, which may offend some readers as anachronistic, responsibility rests with the translators alone.

of Samosata Lucian
О книге

Язык

Английский

Год издания

2004-08-01

Темы

Lucian, of Samosata -- Translations into English

Reload 🗙