Felix Lanzberg's Expiation - Ossip Schubin

Felix Lanzberg's Expiation

Transcriber's Note: 1. Page scan source: http://books.google.com/books?id=ZQoZAAAAYAAJ 2. Lacunae in English version were compared to the German edition (Ehre). Corrections to English version are shown in bold.
Page 72, 3rd para., end of last sentence: wird ZUR GEWIßHEIT. Linda's Mutter hat ihn betrogen? Linda WEIß nichts! BECOMES CERTAIN that Linda's mother has deceived him; Linda KNOWS nothing!
Page 72, 4th para, first sentence: Da fordert der PRIESTER sein Ja! Then the PRIEST demands his Yes!
Page 73, para. 1: --reine FARBENPATZEN.--Sind von einer Schlamperei diese Franzosen!--Daß sich wirklich NOCH JEMAND von ihnen prellen läßt! So schließt Papa HARFINK, der Kunstkritiker. --regular DAUBS OF COLORS. These Frenchmen are tricky. REALLY, PEOPLE are cheated by them. Thus concludes Papa HARFINK, the art critic.
Page 244, para. 2: Sie aß ohne Ziererei und ohne Gier, nippte nur an dem Champagner, lächelte gutwillig über DIE frechsten Scherze, ob SIE SELBE VERSTAND ODER auch nicht verstand, mit der Resignation eines Geschöpfes, DAS ES GEWOHNT IST, sich auf diese Weise sein Brot zu verdienen. She ate without affectation and without greediness--only sipped the champagne, smiled good-naturedly at THE boldest jokes, whether she understood THEM OR not, with the resignation of a being WHO WAS ACCUSTOMED to earn her bread in this manner.
Page 244, para. 3: DIE ALTE MANUELA schnarchte längst. Einige der OFFIZIERE waren melancholisch geworden, ... THE OLD MANUELA had long been snoring. Some the OFFICERS had grown melancholy, ...
Elsa springs up--she listens breathlessly.
My dear Falk, do not tear past me so unheedingly, I beg you! Do you, then, not recognize me?
Thus a stout old lady cries in a deep rough voice to a gentleman whose arm she has energetically grasped with both hands.
The gentleman--his carriage betokens a retired officer; his wrinkles betray him to be a contemporary of the lady--starts back.
Oh! it is you, Baroness! cries he, and half recalls that forty years or so ago he was an admirer of hers, and remembers very distinctly that last winter he had quarrelled with her at whist on account of a revoke.

Ossip Schubin
О книге

Язык

Английский

Год издания

2011-03-13

Темы

Vienna (Austria) -- Fiction; Austrian fiction -- Translations into English

Reload 🗙