The Metamorphoses of Ovid, Books VIII-XV - Ovid - Book

The Metamorphoses of Ovid, Books VIII-XV

The text includes characters that will only display in UTF-8 (Unicode) file encoding, including Greek words in the Notes:
œ, Œ (oe ligature) κείρω, ἀκονιτὶ
If any of these characters do not display properly, or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font. All Greek words have mouse-hover transliterations: Δηοῦς κόρη.
Fable descriptions are taken from the translator’s Synopses.
The Introduction is included here for completeness. The Synopses of Books I-VII have been omitted.
The Metamorphoses of Ovid are a compendium of the Mythological narratives of ancient Greece and Rome, so ingeniously framed, as to embrace a large amount of information upon almost every subject connected with the learning, traditions, manners, and customs of antiquity, and have afforded a fertile field of investigation to the learned of the civilized world. To present to the public a faithful translation of a work, universally esteemed, not only for its varied information, but as being the masterpiece of one of the greatest Poets of ancient Rome, is the object of the present volume.
To render the work, which, from its nature and design, must, of necessity, be replete with matter of obscure meaning, more inviting to the scholar, and more intelligible to those who are unversed in Classical literature, the translation is accompanied with Notes and Explanations, which, it is believed, will be found to throw considerable light upon the origin and meaning of some of the traditions of heathen Mythology.
In the translation, the text of the Delphin edition has been generally adopted; and no deviation has been made from it, except in a few instances, where the reason for such a step is stated in the notes; at the same time, the texts of Burmann and Gierig have throughout been carefully consulted. The several editions vary materially in respect to punctuation; the Translator has consequently used his own discretion in adopting that which seemed to him the most fully to convey in each passage the intended meaning of the writer.

Ovid
О книге

Язык

Английский

Год издания

2008-07-16

Темы

Classical literature; Latin poetry -- Translations into English; Fables, Latin -- Translations into English; Metamorphosis -- Mythology -- Poetry; Mythology, Classical -- Poetry

Reload 🗙