A Night in the Luxembourg

A general, but necessarily inadequate, account of the personality and works of one of the finest intellects of his generation will be found in the Appendix. I am here concerned only with Une Nuit au Luxembourg , which, though it is widely read in almost every other European language, is now for the first time translated into English.
This book, at once criticism and romance, is the best introduction to M. de Gourmont's very various works. It created a sensation in France. I think it may do as much in England, but I am anxious lest this sensation should be of a kind honourable neither to us nor to the author of a remarkable book. I do not wish a delicate and subtle artist, a very noble philosopher, noble even if smiling, nobler perhaps because he smiles, to be greeted with accusations of indecency and blasphemy. But I cannot help recognising that in England, as in many other countries, these accusations are often brought against such philosophers as discuss in a manner other than traditional the subjects of God and woman. These two subjects, with many others, are here the motives of a book no less delightful than profound.
The duty of a translator is not comprised in mere fidelity. He must reproduce as nearly as he can the spirit and form of his original, and, since in a work of art spirit and form are one, his first care must be to preserve as accurately as possible the contours and the shading of his model. But he must remember (and beg his readers to remember) that the intellectual background on which the work will appear in its new language is different from that against which it was conceived. When the new background is as different from the old as English from French, he cannot but recognise that it disturbs the chiaroscuro of his work with a quite incalculable light. It gives the contours a new quality and the shadows a new texture. His own accuracy may thus give his work an atmosphere not that which its original author designed.
I have been placed in such a dilemma in translating this book. Certain phrases and descriptions were, in the French, no more than delightful sporting of the intellect with the flesh that is its master. In the English, for us, less accustomed to plain-speaking, and far less accustomed to a playful attitude towards matters of which we never speak unless with great solemnity, they became wilful parades of the indecent. It is important to remember that they were not so in the French, but were such things as might well be heard in a story told in general conversation—if the talkers were Frenchmen of genius.

Remy de Gourmont
О книге

Язык

Английский

Год издания

2014-09-04

Темы

French fiction -- 20th century

Reload 🗙