The Comedies of Terence / Literally Translated into English Prose, with Notes - Terence - Book

The Comedies of Terence / Literally Translated into English Prose, with Notes

This e-text includes characters that will only display in UTF-8 (Unicode) file encoding, including a few words in accented Greek:
συρίσκος Œ, œ (“oe” ligature)
If any of these characters do not display properly, or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font. All Greek words have mouse-hover transliterations: συρίσκος. Typographical errors are similarly noted .
Italics in the translation indicate text added by the translator, not present in the Latin original.
The above works are for sale by all booksellers, or they will be sent by Harper & Brothers to any address on receipt of price as quoted. If ordered sent by mail, 10 per cent. should be added to the price to cover cost of postage.
In this Version of the Plays of Terence the Text of Volbehr, 1846, has been followed, with the few exceptions mentioned in the Notes.
The Translator has endeavored to convey faithfully the meaning of the author, and although not rigorously literal, he has, he trusts, avoided such wild departures from the text as are found in the versions of Echard, Cooke, Patrick, and Gordon.
The comedies of Terence, translated by Henry Thomas Riley (1816-1878, B.A. 1840, M.A. 1859), were originally published in 1853 as part of Bohn’s Classical Library.
The series was later sold to Bell & Daldy, which became George Bell & sons; it is almost certain that the 1887 edition shown here was set from the original 1853 plates. The text appeared in an omnibus volume also containing two translations of the fables of Phaedrus: Riley’s own, and those of Christopher Smart (1765).
The 1859 Harper’s edition—issued during Riley’s lifetime—omitted the Phaedrus translations. Instead it added George Colman’s translation of Terence, coincidentally also from 1765. Only the translations themselves were included, not the notes and commentary quoted by Riley in his own notes.

Terence
Страница

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550
О книге

Язык

Английский

Год издания

2007-07-31

Темы

Terence -- Translations into English; Latin drama (Comedy) -- Translations into English

Reload 🗙