Fir-Flower Tablets: Poems Translated from the Chinese - Unknown

Fir-Flower Tablets: Poems Translated from the Chinese

The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.
FIR-FLOWER TABLETS POEMS FROM THE CHINESE

MAP OF CHINA SHOWING In Black, the Present Divisions and names In Red, the Ancient Districts &c. referred to in the Poems (The transliteration used is that of the Post Office)
Poems translated from the Chinese by
FLORENCE AYSCOUGH
Hon. Mem. North China Branch, Royal Asiatic Society
ENGLISH VERSIONS
AMY LOWELL
BOSTON AND NEW YORK
HOUGHTON MIFFLIN COMPANY
The Riverside Press, Cambridge 1921

Unknown
Содержание

---


FIR-FLOWER TABLETS


CONTENTS


ILLUSTRATIONS


INTRODUCTION


FIR-FLOWER TABLETS


SONGS OF THE MARCHES


THE BATTLE TO THE SOUTH OF THE CITY


THE PERILS OF THE SHU ROAD


LOOKING AT THE MOON AFTER RAIN


THE LONELY WIFE


THE PLEASURES WITHIN THE PALACE


THE YOUNG GIRLS OF YÜEH


WRITTEN IN THE CHARACTER OF A BEAUTIFUL WOMAN GRIEVING BEFORE HER MIRROR


SONGS TO THE PEONIES SUNG TO THE AIR: "PEACEFUL BRIGHTNESS"


SPRING GRIEF AND RESENTMENT BY LI T'AI-PO


THE CAST-OFF PALACE WOMAN OF CH'IN AND THE DRAGON ROBES


THE POET IS DETAINED IN A NANKING WINE-SHOP ON THE EVE OF STARTING ON A JOURNEY


FÊNG HUANG T'AI


THE NORTHERN FLIGHT


FIGHTING TO THE SOUTH OF THE CITY


THE CROSSWISE RIVER


ON HEARING THE BUDDHIST PRIEST OF SHU PLAY HIS TABLE-LUTE


CH'ANG KAN


SORROW DURING A CLEAR AUTUMN


POIGNANT GRIEF DURING A SUNNY SPRING


TWO POEMS WRITTEN AS PARTING GIFTS TO TS'UI (THE OFFICIAL) OF CH'IU PU


SENT AS A PARTING GIFT TO THE SECOND OFFICIAL OF CH'IU PU


THE SONG OF THE WHITE CLOUDS


WIND-BOUND AT THE NEW FOREST REACH. A LETTER SENT TO A FRIEND


DRINKING ALONE IN THE MOONLIGHT


DRINKING ALONE IN THE MOONLIGHT


A STATEMENT OF RESOLUTIONS AFTER BEING DRUNK ON A SPRING DAY


RIVER CHANT


SEPARATED BY IMPERIAL SUMMONS FROM HER WHO LIVES WITHIN


A WOMAN SINGS TO THE AIR: "SITTING AT NIGHT"


THE PALACE WOMAN OF HAN TAN BECOMES THE WIFE OF THE SOLDIERS' COOK


THE SORREL HORSE


A POEM GIVEN TO A BEAUTIFUL WOMAN ENCOUNTERED ON A FIELD-PATH


SAYING GOOD-BYE TO A FRIEND


THE TERRACED ROAD OF THE TWO-EDGED SWORD MOUNTAINS


HEARING A BAMBOO FLUTE ON A SPRING NIGHT IN THE CITY OF LO YANG


THE RETREAT OF HSIEH KUNG


A TRAVELLER COMES TO THE OLD TERRACE OF SU


THEME OF THE REST-HOUSE ON THE CLEAR WAN RIVER


DRINKING SONG


ANSWER TO AN AFFECTIONATE INVITATION FROM TS'UI FIFTEEN


PARROT ISLAND


THE HONOURABLE LADY CHAO


THINKING OF THE FRONTIER


A SONG OF RESENTMENT


PICKING WILLOW


AUTUMN RIVER SONG


REPLY TO AN UNREFINED PERSON ENCOUNTERED IN THE HILLS


RECITING VERSES BY MOONLIGHT IN A WESTERN UPPER CHAMBER IN THE CITY OF THE GOLDEN MOUND


PASSING THE NIGHT AT THE WHITE HERON ISLAND


ASCENDING THE THREE CHASMS


PARTING FROM YANG, A HILL MAN WHO IS RETURNING TO THE HIGH MOUNTAIN


NIGHT THOUGHTS


THE SERPENT MOUND


ON THE SUBJECT OF OLD TAI'S WINE-SHOP


DRINKING IN THE T'AO PAVILION


A SONG FOR THE HOUR WHEN THE CROWS ROOST


POEM SENT TO THE OFFICIAL WANG OF HAN YANG


DRINKING ALONE ON THE ROCK IN THE RIVER OF THE CLEAR STREAM


A FAREWELL BANQUET TO MY FATHER'S YOUNGER BROTHER YÜN, THE IMPERIAL LIBRARIAN


IN THE PROVINCE OF LU, TO THE EAST OF THE STONE GATE MOUNTAIN, TAKING LEAVE OF TU FU


THE MOON OVER THE MOUNTAIN PASS


THE TAKING-UP OF ARMS


A SONG OF THE REST-HOUSE OF DEEP TROUBLE


THE "LOOKING-FOR-HUSBAND" ROCK


AFTER BEING SEPARATED FOR A LONG TIME


BITTER JEALOUSY IN THE PALACE OF THE HIGH GATE


ETERNALLY THINKING OF EACH OTHER


PASSIONATE GRIEF


SUNG TO THE AIR: "THE MANTZŬ LIKE AN IDOL"


AT THE YELLOW CRANE TOWER, TAKING LEAVE OF MÊNG HAO JAN ON HIS DEPARTURE TO KUANG LING


IN DEEP THOUGHT, GAZING AT THE MOON


THOUGHTS FROM A THOUSAND LI


WORD-PATTERN


THE HEAVEN'S GATE MOUNTAINS


POEM SENT ON HEARING THAT WANG CH'ANG-LING HAD BEEN EXILED TO LUNG PIAO


A PARTING GIFT TO WANG LUN


SAYING GOOD-BYE TO A FRIEND WHO IS GOING ON AN EXCURSION TO THE PLUM-FLOWER LAKE


A POEM SENT TO TU FU FROM SHA CH'IU CH'ÊNG


BIDDING GOOD-BYE TO YIN SHU


A DESULTORY VISIT TO THE FÊNG HSIEN TEMPLE AT THE DRAGON'S GATE


THE THATCHED HOUSE UNROOFED BY AN AUTUMN GALE


THE RIVER VILLAGE


THE EXCURSION


THE RECRUITING OFFICERS AT THE VILLAGE OF THE STONE MOAT


CROSSING THE FRONTIER


CROSSING THE FRONTIER


THE SORCERESS GORGE


THINKING OF LI PO ON A SPRING DAY


AT THE EDGE OF HEAVEN. THINKING OF LI T'AI-PO


SENT TO LI PO AS A GIFT


A TOAST FOR MÊNG YÜN-CH'ING


MOON NIGHT


HEARING THE EARLY ORIOLE (WRITTEN IN EXILE)


THE CITY OF STONES. (NANKING)


SUNG TO THE TUNE OF "THE UNRIPE HAWTHORN BERRY"


THE BLUE-GREEN STREAM


FARM HOUSE ON THE WEI STREAM


SEEKING FOR THE HERMIT OF THE WEST HILL; NOT MEETING HIM


FLOATING ON THE POOL OF JO YA. SPRING


SUNG TO THE AIR: "THE WANDERER"


FAREWELL WORDS TO THE DAUGHTER OF THE HOUSE OF YANG


SUNG TO THE AIR: "LOOKING SOUTH OVER THE RIVER AND DREAMING"


TOGETHER WE KNOW HAPPINESS


ONCE MORE FIELDS AND GARDENS


SONG OF THE SNAPPED WILLOW


THE CLOUDY RIVER


TO THE AIR: "THE FALLEN LEAVES AND THE PLAINTIVE CICADA"


WRITTEN IN EARLY AUTUMN AT THE POOL OF SPRINKLING WATER


PROCLAIMING THE JOY OF CERTAIN HOURS


A SONG OF GRIEF


A LETTER OF THANKS FOR PRECIOUS PEARLS BESTOWED BY ONE ABOVE


DANCING


SONGS OF THE COURTESANS


THE GREAT HO RIVER


WRITTEN PICTURES


AN EVENING MEETING


THE EMPEROR'S RETURN FROM A JOURNEY TO THE SOUTH


ON SEEING THE PORTRAIT OF A BEAUTIFUL CONCUBINE


CALLIGRAPHY


THE PALACE BLOSSOMS


ONE GOES A JOURNEY


FROM THE STRAW HUT AMONG THE SEVEN PEAKS


ON THE CLASSIC OF THE HILLS AND SEA


THE HERMIT


AFTER HOW MANY YEARS


THE INN AT THE MOUNTAIN PASS


LI T'AI-PO MEDITATES


PAIR OF SCROLLS


TWO PANELS


THE RETURN


EVENING CALM


FISHING PICTURE


SPRING. SUMMER. AUTUMN


NOTES


TABLE OF CHINESE HISTORICAL PERIODS


Transcriber's Notes:

О книге

Язык

Английский

Год издания

2015-02-09

Темы

Chinese poetry -- Translations into English

Reload 🗙