The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose / Adi Parva

Produced by David King, Juliet Sutherland, and Charles
Franks, John B. Hare and the Online Distributed Proofreading Team
The Mahabharata
Krishna-Dwaipayana Vyasa
Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text
Kisari Mohan Ganguli
Scanned at sacred-texts.com, 2003. Redaction at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Additional proofing and formatting at sacred-texts.com, by J. B. Hare. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose, provided this notice of attribution is left intact.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader there is much in the following pages that will strike as ridiculous. Those unacquainted with any language but their own are generally very exclusive in matters of taste. Having no knowledge of models other than what they meet with in their own tongue, the standard they have formed of purity and taste in composition must necessarily be a narrow one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for the sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must represent his author as he is, not as he should be to please the narrow taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the preface to his English translation of the Mahavira Charita, ably defends a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom and taste against the claims of what has been called 'Free Translation,' which means dressing the author in an outlandish garb to please those to whom he is introduced.

Unknown
Содержание

---


TRANSLATOR'S PREFACE


THE MAHABHARATA


SECTION II


SECTION III


SECTION IV


SECTION V


SECTION VI


SECTION VII


SECTION VIII


SECTION IX


SECTION X


SECTION XI


SECTION XII


SECTION XIII


SECTION XIV


SECTION XV


SECTION XVI


SECTION XVII


SECTION XVIII


SECTION XIX


SECTION XX


SECTION XXI


SECTION XXII


SECTION XXIII


SECTION XXIV


SECTION XXV


SECTION XXVI


SECTION XXVII


SECTION XXVIII


SECTION XXIX


SECTION XXX


SECTION XXXI


SECTION XXXII


SECTION XXXIII


SECTION XXXIV


SECTION XXXV


SECTION XXXVI


SECTION XXXVII


SECTION XXXVIII


SECTION XXXIX


SECTION XL


SECTION XLI


SECTION XLII


SECTION XLIII


SECTION XLIV


SECTION XLV


SECTION XLVI


SECTION XLVII


SECTION XLVIII


SECTION XLIX


SECTION L


SECTION LI


SECTION LII


SECTION LIII


SECTION LIV


SECTION LV


SECTION LVI


SECTION LVII


SECTION LVIII


SECTION LIX


SECTION LX


SECTION LXI


SECTION LXII


SECTION LXIII


SECTION LXIV


SECTION LXV


SECTION LXVI


SECTION LXVII


SECTION LXVIII


SECTION LXIX


SECTION LXX


SECTION LXXI


SECTION LXXII


SECTION LXXIII


SECTION LXXIV


SECTION LXXV


SECTION LXXVI


SECTION LXXVII


SECTION LXXVIII


SECTION LXXIX


SECTION LXXX


SECTION LXXXI


SECTION LXXXII


SECTION LXXXIII


SECTION LXXXIV


SECTION LXXXV


SECTION LXXXVI


SECTION LXXXVII


SECTION LXXXVIII


SECTION LXXXIX


SECTION XC


SECTION XCI


SECTION XCII


SECTION XCIII


SECTION XCIV


SECTION XCV


SECTION XCVI


SECTION XCVII


SECTION XCVIII


SECTION XCIX


SECTION C


SECTION CI


SECTION CII


SECTION CIII


SECTION CIV


SECTION CV


SECTION CVI


SECTION CVII


SECTION CVIII


SECTION CIX


SECTION CX


SECTION CXI


SECTION CXII


SECTION CXIII


SECTION CXIV


SECTION CXV


SECTION CXVI


SECTION CXVII


SECTION CXVIII


SECTION CXIX


SECTION CXX


SECTION CXXI


SECTION CXXII


SECTION CXXIII


SECTION CXXIV


SECTION CXXV


SECTION CXXVI


SECTION CXXVII


SECTION CXXVIII


SECTION CXXIX


SECTION CXXX


SECTION CXXXI


SECTION CXXXII


SECTION CXXXIII


SECTION CXXXIV


SECTION CXXXV


SECTION CXXXVI


SECTION CXXXVII


SECTION CXXXVIII


SECTION CXXXIX


SECTION CXL


SECTION CXLI


SECTION CXLII


SECTION CXLIII


SECTION CXLIV


SECTION CXLV


SECTION CXLVI


SECTION CXLVII


SECTION CXLVIII


SECTION CXLIX


SECTION CL


SECTION CLI


SECTION CLII


SECTION CLIII


SECTION CLIV


SECTION CLV


SECTION CLVI


SECTION CLVII


SECTION CLVIII


SECTION CLIX


SECTION CLX


SECTION CLXI


SECTION CLXII


SECTION CLXIII


SECTION CLXIV


SECTION CLXV


SECTION CLXVI


SECTION CLXVII


SECTION CLXVIII


SECTION CLXIX


SECTION CLXX


SECTION CLXXI


SECTION CLXXII


SECTION CLXXIII


SECTION CLXXIV


SECTION CLXXV


SECTION CLXXVI


SECTION CLXXVII


SECTION CLXXVIII


SECTION CLXXIX


SECTION CLXXX


SECTION CLXXXI


SECTION CLXXXII


SECTION CLXXXIII


SECTION CLXXXIV


SECTION CLXXXV


SECTION CLXXXVI


SECTION CLXXXVII


SECTION CLXXXVIII


SECTION CLXXXIX


SECTION CLXL


SECTION CLXLI


SECTION CLXLII


SECTION CLXLIII


SECTION CLXLIV


SECTION CLXLV


SECTION CLXLVI


SECTION CLXLVII


SECTION CLXLVIII


SECTION CLXLIX


SECTION CC


SECTION CCI


SECTION CCII


SECTION CCIII


SECTION CCIV


SECTION CCV


SECTION CCVI


SECTION CCVII


SECTION CCVIII


SECTION CCIX


SECTION CCX


SECTION CCXI


SECTION CCXII


SECTION CCXIII


SECTION CCXIV


SECTION CCXV


SECTION CCXVI


SECTION CCXVII


SECTION CCXVIII


SECTION CCXIX


SECTION CCXX


SECTION CCXXI


SECTION CCXXII


SECTION CCXXIII


SECTION CCXXIV


SECTION CCXXV


SECTION CCXXVI


SECTION CCXXVII


SECTION CCXXVIII


SECTION CCXXIX


SECTION CCXXX


SECTION CCXXXI


SECTION CCXXXII


SECTION CCXXXIII


SECTION CCXXXIV


SECTION CCXXXV


SECTION CCXXXVI

О книге

Язык

Английский

Год издания

2005-04-01

Темы

Epic literature, Sanskrit

Reload 🗙