The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose / Adi Parva
Produced by David King, Juliet Sutherland, and Charles
Franks, John B. Hare and the Online Distributed Proofreading Team
The Mahabharata
Krishna-Dwaipayana Vyasa
Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text
Kisari Mohan Ganguli
Scanned at sacred-texts.com, 2003. Redaction at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Additional proofing and formatting at sacred-texts.com, by J. B. Hare. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose, provided this notice of attribution is left intact.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader there is much in the following pages that will strike as ridiculous. Those unacquainted with any language but their own are generally very exclusive in matters of taste. Having no knowledge of models other than what they meet with in their own tongue, the standard they have formed of purity and taste in composition must necessarily be a narrow one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for the sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must represent his author as he is, not as he should be to please the narrow taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the preface to his English translation of the Mahavira Charita, ably defends a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom and taste against the claims of what has been called 'Free Translation,' which means dressing the author in an outlandish garb to please those to whom he is introduced.
Unknown
---
TRANSLATOR'S PREFACE
THE MAHABHARATA
SECTION II
SECTION III
SECTION IV
SECTION V
SECTION VI
SECTION VII
SECTION VIII
SECTION IX
SECTION X
SECTION XI
SECTION XII
SECTION XIII
SECTION XIV
SECTION XV
SECTION XVI
SECTION XVII
SECTION XVIII
SECTION XIX
SECTION XX
SECTION XXI
SECTION XXII
SECTION XXIII
SECTION XXIV
SECTION XXV
SECTION XXVI
SECTION XXVII
SECTION XXVIII
SECTION XXIX
SECTION XXX
SECTION XXXI
SECTION XXXII
SECTION XXXIII
SECTION XXXIV
SECTION XXXV
SECTION XXXVI
SECTION XXXVII
SECTION XXXVIII
SECTION XXXIX
SECTION XL
SECTION XLI
SECTION XLII
SECTION XLIII
SECTION XLIV
SECTION XLV
SECTION XLVI
SECTION XLVII
SECTION XLVIII
SECTION XLIX
SECTION L
SECTION LI
SECTION LII
SECTION LIII
SECTION LIV
SECTION LV
SECTION LVI
SECTION LVII
SECTION LVIII
SECTION LIX
SECTION LX
SECTION LXI
SECTION LXII
SECTION LXIII
SECTION LXIV
SECTION LXV
SECTION LXVI
SECTION LXVII
SECTION LXVIII
SECTION LXIX
SECTION LXX
SECTION LXXI
SECTION LXXII
SECTION LXXIII
SECTION LXXIV
SECTION LXXV
SECTION LXXVI
SECTION LXXVII
SECTION LXXVIII
SECTION LXXIX
SECTION LXXX
SECTION LXXXI
SECTION LXXXII
SECTION LXXXIII
SECTION LXXXIV
SECTION LXXXV
SECTION LXXXVI
SECTION LXXXVII
SECTION LXXXVIII
SECTION LXXXIX
SECTION XC
SECTION XCI
SECTION XCII
SECTION XCIII
SECTION XCIV
SECTION XCV
SECTION XCVI
SECTION XCVII
SECTION XCVIII
SECTION XCIX
SECTION C
SECTION CI
SECTION CII
SECTION CIII
SECTION CIV
SECTION CV
SECTION CVI
SECTION CVII
SECTION CVIII
SECTION CIX
SECTION CX
SECTION CXI
SECTION CXII
SECTION CXIII
SECTION CXIV
SECTION CXV
SECTION CXVI
SECTION CXVII
SECTION CXVIII
SECTION CXIX
SECTION CXX
SECTION CXXI
SECTION CXXII
SECTION CXXIII
SECTION CXXIV
SECTION CXXV
SECTION CXXVI
SECTION CXXVII
SECTION CXXVIII
SECTION CXXIX
SECTION CXXX
SECTION CXXXI
SECTION CXXXII
SECTION CXXXIII
SECTION CXXXIV
SECTION CXXXV
SECTION CXXXVI
SECTION CXXXVII
SECTION CXXXVIII
SECTION CXXXIX
SECTION CXL
SECTION CXLI
SECTION CXLII
SECTION CXLIII
SECTION CXLIV
SECTION CXLV
SECTION CXLVI
SECTION CXLVII
SECTION CXLVIII
SECTION CXLIX
SECTION CL
SECTION CLI
SECTION CLII
SECTION CLIII
SECTION CLIV
SECTION CLV
SECTION CLVI
SECTION CLVII
SECTION CLVIII
SECTION CLIX
SECTION CLX
SECTION CLXI
SECTION CLXII
SECTION CLXIII
SECTION CLXIV
SECTION CLXV
SECTION CLXVI
SECTION CLXVII
SECTION CLXVIII
SECTION CLXIX
SECTION CLXX
SECTION CLXXI
SECTION CLXXII
SECTION CLXXIII
SECTION CLXXIV
SECTION CLXXV
SECTION CLXXVI
SECTION CLXXVII
SECTION CLXXVIII
SECTION CLXXIX
SECTION CLXXX
SECTION CLXXXI
SECTION CLXXXII
SECTION CLXXXIII
SECTION CLXXXIV
SECTION CLXXXV
SECTION CLXXXVI
SECTION CLXXXVII
SECTION CLXXXVIII
SECTION CLXXXIX
SECTION CLXL
SECTION CLXLI
SECTION CLXLII
SECTION CLXLIII
SECTION CLXLIV
SECTION CLXLV
SECTION CLXLVI
SECTION CLXLVII
SECTION CLXLVIII
SECTION CLXLIX
SECTION CC
SECTION CCI
SECTION CCII
SECTION CCIII
SECTION CCIV
SECTION CCV
SECTION CCVI
SECTION CCVII
SECTION CCVIII
SECTION CCIX
SECTION CCX
SECTION CCXI
SECTION CCXII
SECTION CCXIII
SECTION CCXIV
SECTION CCXV
SECTION CCXVI
SECTION CCXVII
SECTION CCXVIII
SECTION CCXIX
SECTION CCXX
SECTION CCXXI
SECTION CCXXII
SECTION CCXXIII
SECTION CCXXIV
SECTION CCXXV
SECTION CCXXVI
SECTION CCXXVII
SECTION CCXXVIII
SECTION CCXXIX
SECTION CCXXX
SECTION CCXXXI
SECTION CCXXXII
SECTION CCXXXIII
SECTION CCXXXIV
SECTION CCXXXV
SECTION CCXXXVI