The Rāmāyana, Volume 2. Āranya, Kishkindhā, and Sundara Kāndam

Transcriber's Note
This book was transcribed from scans of several different copies of the original found at the Internet Archive. The typesetters of the original book represented the letter ā (with a macron above) as â (with circumflex above) when italicized, but this etext uses the macron throughout. Words in italics in this etext were italicized in the original book. I have corrected obvious misspellings but I've left variant spellings alone. Some words and names, like yojana and Garuda , were spelled two different ways in the same text. I have spelled them consistently to avoid confusion.
THE RĀMĀYANA
Translated into English Prose from the original Sanskrit of Valmiki
ĀRANYA KĀNDAM.
EDITED AND PUBLISHED BY
MANMATHA NATH DUTT, M. A.
Rector, Keshub Academy.
printed by Girish Chandra Chackravarti, Deva Press, 65/2, Beadon Street. CALCUTTA. 1891
Having received the homage of the ascetics, Rāma about sun-rise, having greeted them all, entered into the forest. And Rāma, followed by Lakshmana, saw the heart of the forest abounding in various kinds of beasts,—ranged by bears and tigers, with its trees and shrubs torn and trampled, its pools turbid, and its birds crying. And, having in company with Sitā arrived at that forest abounding in terrible beasts, Kākutstha saw a man-eater, resembling a mountain-summit, emitting tremendous roars, with hollow eyes, a huge face, frightful, having a deformed belly, disgusting, dreadful, Cyclopean, mis-shapen, of a horrible sight, clad in a tiger-skin, besmeared with fat, covered with blood, capable of frightening all creatures, with his mouth widely extended, like unto the Destroyer himself, and uttering loud shouts,—who stood piercing with his iron dart three lions, four tigers, two leopards, four Prishatas, and the huge tusked head of an elephant dripping fat. Having seen Rāma and Lakshmana, as well as Sitā the daughter of Mithilā, he growing angry, rushed (against them), like the Destroyer himself rushing against creatures at the universal dissolution. Uttering a dreadful yell, and, as if making the earth tremble, he took Vaidehi on his waist, and, going a little distance, said, O ye wearing bark and matted locks, O ye of feeble strength, that accompanied by your (common) wife, have entered the forest of Dandaka, bearing bows and arrows and scimitars, why, being ascetics, do ye wish to associate with a (single) woman? Ye wicked wretches, ye impious wights, who are ye that bring disgrace upon ascetics? I am a Rākshasa, Virādha by name. This forest is my fastness. Accoutred in arms, I range (here), feeding on the flesh of ascetics. This transcendentally beauteous one shall be my wife. And in battle I shall drink your blood, wretches that ye are. Hearing the wicked and vaunting speech of the impious Virādha, as he said this, Janaka's daughter, Sitā, began to tremble from fear, like a plantain tree shaken by the wind. Seeing the graceful Sitā on the waist of Virādha, Rāghava with a blank countenance said unto Lakshmana, O amiable one, behold the daughter of king Janaka, my wife of pure ways, an illustrious princess brought up in luxury—on Virādha's waist O Lakshmana, what had been wished for by Kaikeyi with reference to us, (hath taken place), and the dear boon (that she had asked) hath born fruit. That far-sighted lady—my second mother—who had not been satisfied with having secured the kingdom in the interests of her son, and by whom I that was dear unto her above all other creatures, had been banished to the woods, hath to-day her wishes crowned with success. O Sumitra's son, nothing can impart unto me greater anguish than the touching of Vaidehi by another— which surpasses my father's demise and my having been deprived of the kingdom. As Kākutstha with his eyes flooded with tears was speaking thus, Lakshmana flying into a rage, spoke like unto a confined elephant: Why dost thou, O Kākutstha, being the lord of all creatures and resembling Vasava himself,—and also backed by myself, thy servant,— grieve like one forlorn? The earth shall drink the gore of this Rākshasa, Virādha, when deprived of life, after he hath been slain with a shaft by my angry self. That ire of mine which I had conceived against Bharata hankering after the kingdom, will I discharge on Virādha; even as the weilder of the thunder holt hurls his weapon at a hill. Let my mighty arrow acquiring velocity from the speed imparted to it through the energy of my arms, light on his huge breast, and force his life from forth his body; and let him whirling (at length fall down to the earth).

Valmiki
Содержание

---


ĀRANYA KĀNDAM.


SECTION I.


SECTION II.


SECTION III.


SECTION IV.


SECTION V.


SECTI0N VI.


SECTION VII.


SECTION VIII.


SECTION IX.


SECTION X.


SECTION XI.


SECTION XII.


SECTION XIII.


SECTION XIV.


SECTION XV.


SECTION XVI.


SECTION XVII.


SECTION XVIII.


SECTION XIX.


SECTION XX.


SECTION XXI.


SECTION XXII.


SECTION XXIII.


SECTION XXIV.


SECTION XXV.


SECTION XXVI.


SECTION XXVII.


SECTION XXVIII.


SECTION XXIX.


SECTION XXX.


SECTION XXXI.


SECTION XXXII.


SECTION XXXIII.


SECTION XXXIV.


SECTION XXXV.


SECTION XXXVI.


SECTION XXXVII.


SECTION XXXVIII.


SECTION XXXIX.


SECTION XL.


SECTION XLI.


SECTION XLII.


SECTION XLIII.


SECTION XLIV.


SECTION XLV.


SECTION XLVI.


SECTION XLVII.


SECTION XLVIII.


SECTION XLIX.


SECTION L.


SECTION LI.


SECTION LII.


SECTION LIII.


SECTION LIV.


SECTION LV.


SECTION LVI.


SECTION LVI.


SECTION LVII.


SECTION LVIII.


SECTION LIX.


SECTION LX.


SECTION LXI.


SECTION LXII.


SECTION LXIII.


SECTION LXIV.


SECTION LXV.


SECTION LXVI.


SECTION LXVII.


SECTION LXVIII.


SECTION LXIX.


SECTION LXX.


SECTION LXXI.


SECTION LXXII.


SECTION LXXIII.


SECTION LXXIV.


SECTION LXXV.


KISHKINDHĀ KĀNDAM.


SECTION I.


SECTION II.


SECTION III.


SECTION IV.


SECTION V.


SECTION VI.


SECTION VII.


SECTION VIII.


SECTION IX.


SECTION X.


SECTION XI.


SECTION XII.


SECTION XIII.


SECTION XIV.


SECTION XV.


SECTION XVI.


SECTION XVII.


SECTION XVIII.


SECTION XIX.


SECTION XX.


SECTION XXI.


SECTION XXII.


SECTION XXIII.


SECTION XXIV.


SECTION XXV.


SECTION XXVI.


SECTION XXVII.


SECTION XXVIII.


SECTION XXIX.


SECTION XXX.


SECTION XXXI.


SECTION XXXII.


SECTION XXXIII.


SECTION XXXIV.


SECTION XXXV.


SECTION XXXVI.


SECTION XXXVII.


SECTION XXXVIII.


SECTION XXXIX.


SECTION XL.


SECTION XLI.


SECTION XLII.


SECTION XLIII.


SECTION XLIV.


SECTION XLV.


SECTION XLVI.


SECTION XLVII.


SECTION XLVIII.


SECTION XLIX.


SECTION L.


SECTION LI.


SECTION LII.


SECTION LIII.


SECTION LIV.


SECTION LV.


SECTION LVI.


SECTION LVII.


SECTION LVIII.


SECTION LIX.


SECTION LX.


SECTION LXI.


SECTION LXII.


SECTION LXIII.


SECTION LXIV.


SECTION LXV.


SECTION LXVI.


SECTION LXVII.


SUNDARA KĀNDAM.


SECTION I.


SECTION II.


SECTION III.


SECTION IV.


SECTION V.


SECTION VI.


SECTION VII.


SECTION VIII.


SECTION IX.


SECTION X.


SECTION XI.


SECTION XII.


SECTION XIII.


SECTION XIV.


SECTION XV.


SECTION XVI.


SECTION XVII.


SECTION XVIII.


SECTION XIX.


SECTION XX.


SECTION XXI.


SECTION XXII.


SECTION XXIII.


SECTION XXIV.


SECTION XXV.


SECTION XXVI.


SECTION XXVII.


SECTION XXIX.


SECTION XXX.


SECTION XXXI.


SECTION XXXII.


SECTION XXXIII.


SECTION XXXIV.


SECTION XXXV.


SECTION XXXVI.


SECTION XXXVII.


SECTION XXXVIII.


SECTION XXXIX.


SECTION XL.


SECTION XLI.


SECTION XLII.


SECTION XLIII.


SECTION XLIV.


SECTION XLV.


SECTION XLVI.


SECTION XLVII.


SECTION XLVIII.


SECTION XLIX.


SECTION L.


SECTION LI.


SECTION LII.


SECTION LIII.


SECTION LIV.


SECTION LV.


SECTION LVI.


SECTION LVII.


SECTION LVIII.


SECTION LIX.


SECTION LX.


SECTION LXI.


SECTION LXII.


SECTION LXIII.


SECTION LXIV.


SECTION LXV.


SECTION LXVI.


SECTION LXVII.


SECTION LXVIII.

О книге

Язык

Английский

Год издания

2018-08-31

Темы

Folklore -- India; Rama (Hindu deity) -- Fiction; Epic poetry, Sanskrit -- Translations into English; Valmiki -- Adaptations

Reload 🗙