Toilers of the Sea - Victor Hugo

Toilers of the Sea

First Issue of this Edition 1911 Reprinted 1913, 1917, 1920, 1928 Printed in Great Britain
Victor Hugo was thinking much of Æschylus and his Prometheus at the time he conceived the figure of Gilliatt, heroic warrer with the elements. But it is to a creature of the Gothic mind like Byron’s Manfred, and not to any earlier, or classic, type of the eternal rebellion against fate or time or circumstance, that Hugo’s readers will be tempted to turn for the fellow to his Guernsey hero:
“My joy was in the wilderness—to breathe The difficult air of the iced mountain’s top, Where the birds dare not build—nor insects wing Flit o’er the herbless granite; or to plunge Into the torrent, and to roll along On the swift whirl of the new-breaking wave Of river-stream, or ocean, in their flow.”
The island of Guernsey was Gilliatt’s Alp and sea-solitude, where he, too, had his avalanches waiting to fall “like foam from the round ocean of old Hell.” And as Byron figured his own revolt against the bonds in Manfred, so Hugo, being in exile, put himself with lyrical and rhetorical impetuosity into the island marcou and child of destiny that he concocted with “a little sand and a little blood and a deal of fantasy” in the years 1864 and 1865. There is a familiar glimpse of the Hugo household to be had in the first winter of its transference to the Channel Islands, years before Les Travailleurs was written, which betrays the mood from which finally sprang this concrete fable of the man-at-odds. It was the end of November 1852, and a father and his younger son sat in a room of a house of Marine Terrace, Jersey—a plain, unpicturesque house; square, hard in outline, and newly whitewashed,—Methodism, said Hugo, in stones and mortar. Outside its windows the rain fell and the wind blew: the house was like a thing benumbed by the angry noise. The two inmates sat plunged in thought, possibly thinking of the sad significance of these beginnings of winter and of exile which had arrived together. At length the son (François Hugo) asked the father what he meant to do during their exile, which he had already predicted would be long? The father said, “I shall look at the sea.” Then came a silence, broken by a question as to what the son would do? To which he replied that he would translate Shakespeare.

Victor Hugo
О книге

Язык

Английский

Год издания

2010-05-12

Темы

Fishers -- Fiction; Sailors -- Fiction; French fiction -- Translations into English; Guernsey (Channel Islands) -- Fiction; Channel Islands -- Fiction

Reload 🗙