Walladmor, Vol. 1 (of 2) / "Freely Translated into German from the English of Sir Walter Scott." And Now Freely Translated from the German into English.
1. Scans provided by The Web Archive: http://www.archive.org/details/walladmor01dequ
The 3-volume German original was fictitiously attributed to Sir Walter Scott, but actually written by G.W.H. Häring (under the pseud. of Willibald Alexis). It was freely adapted into English by Thomas De Quincey.
My root is earthed; and I, a desolate branch, Left scattered in the highway of the world, Trod under foot, that might have been a column Mainly supporting our demolished house.-- Massinger .
The following novel was originally produced in the German language, as a soi disant translation from Sir Walter Scott, to meet the demands of the last Easter fair at Leipsic.
Hence, as may be supposed, it is an object of much importance that all books, which found any part of their interest upon their novelty, should be brought out at this time: and something or other is generally looked for from the pen of every popular writer as a means of giving zest and seasoning to the heavy Mess-Catalog. If it happens therefore upon any account that an author fails to meet these expectations of the Leipsic fair,--obliging persons are often at hand who step forward as his proxy by forging something in his name. This pleasant hoax it was at length judged convenient to practise upon the author of Waverley; the Easter fair offering a favourable opportunity for such an attempt, from the circumstance of there being just then no acknowledged novel in the market from the pen of that writer which was sufficiently recent to gratify the wishes of the fair or to throw suspicion upon the pretensions of the hoaxer. These pretensions, it is asserted, for some time passed unquestioned; and the good people of Germany, as we are assured, were universally duped. A work, produced to the German public and circulated with success under such assumptions, must naturally excite some curiosity in this country; to gratify which it has been judged proper to translate it.
It may be as well to add that the name Walladmor is accented upon the first syllable, and not upon the penultimate, by the German author; who may reasonably be allowed to dictate the pronunciation of names invented by himself.