Obras completas de Fígaro, Tomo 1

NOTAS DEL TRANSCRIPTOR
En la versión de texto las palabras en itálicas están indicadas con _guiones bajos_; mientras que el signo ^{texto} representa texto que está por encima de la línea de texto normal.
El criterio utilizado para llevar a cabo esta transcripción ha sido el de respetar las reglas de la Real Academia Española vigentes cuando la presente edición de esta obra fue publicada. El lector interesado puede consultar el Mapa de Diccionarios Académicos de la Real Academia Española.
En referencia a lo mencionado en el párrafo precedente, cabe destacar que palabras como vió, fué, dió, por ejemplo, en esa época llevaban acento ortográfico. Eso ha sido respetado.
En la presente transcripción se decidió adecuar la ortografía de las mayúsculas acentuadas a las reglas indicadas por la RAE, que establecen que el acento ortográfico debe utilizarse, incluso si la vocal acentuada está en mayúsculas.
La cubierta del libro fue modificada por el transciptor y se ha agregado al dominio público.
Errores evidentes de impresión y de puntuación han sido corregidos.
El Índice ha sido reposicionado al principio de la obra y los capítulos pertenecientes a El doncel de don Enrique el Doliente han sido agregados por el transcriptor con el correspondiente número de página con que figuran en la edición impresa.
OBRAS COMPLETAS DE FÍGARO
PARÍS.—IMPRIMERIE CHARLES BLOT, RUE BLEUE, 7
D. MARIANO JOSÉ DE LARRA.
DON MARIANO JOSÉ DE LARRA

Mariano José de Larra
О книге

Язык

Испанский

Год издания

2022-03-21

Темы

Spanish literature -- 19th century

Reload 🗙