El casamiento de Laucha

NOTAS DEL TRANSCRIPTOR
Ciertas reglas de acentuación ortográfica del castellano cuando la presente edición de esta obra fue publicada, en 1906, eran diferentes a las existentes cuando se realizó la transcripción. Palabras como vió, fué, dió, lo mismo que la preposición á , y las conjunciones é , ó , ú , por ejemplo, en esa época llevaban acento ortográfico. Eso ha sido respetado.
El lenguaje utilizado es peculiar al modo de hablar de los argentinos. Es oportuno agregar que el autor, además, hace hablar a algunos de los personajes en un lenguaje con expresiones y manerismos que son típicos del interior de la Argentina.
Por lo demás, el criterio utilizado para llevar a cabo esta transcripción ha sido el de respetar las reglas de la Real Academia Española vigentes en ese entonces. El lector interesado puede consultar el Mapa de Diccionarios Académicos de la Real Academia Española.
Errores evidentes de impresión y de puntuación han sido corregidos.
La cubierta del libro en la versión HTML fue modificada por el Transcriptor y ha sido puesta en el dominio público.
El Índice de capítulos presentado al principio de la obra ha sido construido por el Transcriptor.
ROBERTO PAYRÓ
BUENOS AIRES COMPAÑÍA SUD-AMERICANA DE BILLETES DE BANCO Calle Chile, 263 y Cangallo, 557-59 1906
ÍNDICE

El nombre de Laucha,—apodo y no apellido—le sentaba á las mil maravillas.

Roberto Jorge Payró
О книге

Язык

Испанский

Год издания

2020-08-17

Темы

Argentine fiction -- 20th century

Reload 🗙