Voyage du marchand arabe Sulaymân en Inde et en Chine rédigé en 851 / Suivi de remarques par Abû Zayd Hasan (vers 916), traduit de l'arabe avec introduction, glossaire et index par Gabriel Ferrand
IL A ÉTÉ TIRÉ DU PRÉSENT OUVRAGE: 15 EXEMPLAIRES IMPRIMÉS EN DEUX ENCRES SUR VÉLIN D'ARCHES A LA FORME, RENFERMANT UNE DOUBLE SUITE EN NOIR ET EN BISTRE DES PLANCHES HORS TEXTE SUR PAPIER DE SOIE JAPON TYCOON, NUMÉROTÉS DE 1 A 15;
140 EXEMPLAIRES IMPRIMÉS EN DEUX ENCRES SUR VÉLIN D'ARCHES A LA FORME, NUMÉROTÉS DE 16 A 155;
1.500 EXEMPLAIRES IMPRIMÉS SUR VÉLIN BOUFFANT DES PAPETERIES DE PAPAULT, NUMÉROTÉS DE 156 A 1655.
Nº 1,093
Copyright by Éditions Bossard, 1922.
AMICISSIMO MAURITIO GAUDEFROY-DEMOMBYNES, DOCTISSIMO IN GALLICA LINGUARUM ORIENTALIUM SCHOLA PROFESSORI
HUNC LIBRUM d. d. d. Translator.
Reinaud a été l'un des plus grands orientalistes du XIX e siècle. La plupart de ses travaux sont extrêmement remarquables; on les apprécie mieux encore si on se rappelle qu'à l'époque où il écrivait, les éditions de texte étaient rares: on travaillait sur manuscrit. Le premier volume de sa Géographie d'Aboulféda: Introduction générale à la géographie des Orientaux (Paris, 1848, in-4º, pp. VIII + 464), par exemple, reste toujours l'ouvrage fondamental pour l'histoire ancienne de la géographie, telle que la concevaient les auteurs musulmans. Rien de pareil n'a été écrit depuis quatre-vingts ans, sans doute parce qu'on ne pouvait mieux faire. Le jour où une nouvelle édition en sera publiée, on trouvera à y ajouter, mais sauf de légères corrections, cette magistrale étude pourra être réimprimée, tant le fond en est solide et sûr.
On ne peut en dire autant de la Relation des voyages, et c'est ce qui justifie la présente traduction. Dans sa traduction et ses commentaires, Reinaud a commis quelques erreurs géographiques graves et n'a pas su restituer la vraie leçon de plusieurs toponymes que le copiste a inexactement transcrits.
Ainsi, Kalah ou Kalâh-bâr de la péninsule malaise est identifié à la pointe de Galle de Ceylan et au Coromandel; Tiyûma, l'île du sud-est de la péninsule malaise, est écrit dans le manuscrit Batûma que Reinaud a lu Betûma et qu'il place inexactement, avec Renaudot, aux environs de Madras; le pays de Ḳamâr (Reinaud a lu Comar) est identifié au cap Comorin, alors qu'il s'agit du Khmèr ou ancien Cambodge, etc. Dans nombre de cas, la fausse leçon du texte arabe provient simplement du fait que le scribe a placé au-dessous de la lettre les points diacritiques qui devraient être mis au-dessus ou inversement. Notre connaissance plus approfondie de l'Inde, de l'Indochine et de la Chine nous permet de restituer à coup sûr l'orthographe exacte, beaucoup mieux qu'on ne pouvait le faire en 1845. La collection dans laquelle est publiée la présente traduction ne comporte pas l'utilisation de caractères orientaux; je renvoie donc pour toutes les lectures nouvelles à mes Relations de voyages et textes géographiques arabes, persans et turks relatifs à l'Extrême-Orient (Paris, in-8º, t. I, 1913; t. II, 1914) où on en trouvera la justification.
active 10th century Abu Zayd Hasan ibn Yazid Sirafi
active 9th century Sulayman al-Tajir
LES CLASSIQUES DE L'ORIENT
L'ASSOCIATION FRANÇAISE DES AMIS DE L'ORIENT
LA DIRECTION DE VICTOR GOLOUBEW
LES CLASSIQUES DE L'ORIENT
VOYAGE DU MARCHAND ARABE SULAYMÂN
ABÛ ZAYD ḤASAN
Gabriel FERRAND
Bois dessinés et gravés par Andrée Karpelès
INTRODUCTION
[INFORMATIONS SUR LA CHINE ET L'INDE]
[LIVRE I]
CHAINE DES HISTOIRES
QUELQUES INFORMATIONS SUR L'INDE
PAYS DU ZANG
L'AMBRE
LA PERLE
AUTRES INFORMATIONS SUR L'INDE
GLOSSAIRE
INDEX ALPHABÉTIQUE
TABLE DES MATIÈRES