Le Poème du Rhône, en XII chants. Texte Provençal et Traduction Française - Frédéric Mistral - Livre

Le Poème du Rhône, en XII chants. Texte Provençal et Traduction Française

DU MÊME AUTEUR
Tous droits de reproduction et de traduction réservés pour tous les pays, y compris la Suède et la Norvège.
EN XII CHANTS
TEXTE PROVENÇAL ET TRADUCTION FRANÇAISE
PAR
PARIS
ALPHONSE LEMERRE, ÉDITEUR
23-31, PASSAGE CHOISEUL, 23-31
M DCCC XCVII
PATROUN APIAN
Van parti de Lioun à la primo aubo Li veiturin que règnon sus lou Rose. Es uno raço d'ome caloussudo, Galoio e bravo, li Coundriéulen. Sèmpre Planta sus li radèu e li sapino, L'uscle dóu jour e lou rebat de l'aigo Ié dauron lou carage coume un brounze. Mai d'aquéu tèms encaro mai, vous dise, Ié vesias d'oumenas à barbo espesso, Grand, courpourènt, clapu tau que de chaine, Boulegant un saumié coume uno busco, De poupo à pro cridant, jurant de-longo E largamen, pèr se baia courage, Au poutarras pintant la roujo tencho, A bèu taioun tirant la car de l'oulo. De-long dóu flume èro uno bramadisso Que d'auro en auro entendias de-countùni: «Pro vers la baisso, hòu! reiaume! empèri! Amount la pro! dau! fa tira la maio!»
Èro Coundriéu soun nis, ounte s'amodon De noste vènt-terrau li proumié boufe. Sant Micoulau, patroun de la marino, A dins Coundriéu soun autar, sa capello. En capo d'or e mitro fourcarudo Lou benurous, em'uno tino contro Que ié vesès testeja li tres móussi Escapoula de l'orro saladuro, Estènd sa man sus tout ço que navego. Tóuti lis an, aqui ié fan sa fèsto; E li marin, sus lis espalo, digne, En proucessioun ié porton uno barco; E quand au Rose un negadis brassejo: «Au grand sant Micoulau, ié cridon tóuti Arrecoumando-te, mai nado ferme!» De Vernesoun, de Givors an bèu dire: Renoumena pertout, de mudo en mudo, Coundriéu en aquéu tèms èro la maire Di grand patroun de Rose. Li basòfi Di port de Vieno o de la Mulatiero E li Canut flaugnard de la Crous-Rousso Avien bèu ié crida «quiéu de pèu!» Éli, Bèn que pourtant li braio de basano, Fasien ana si dono emai si fiho Coussudo e fièro autant coume bourgeso. Femo de bon, li Coundriéulenco bello, Is amourié quand vai greia la fueio, Dins la michour de sa peitrino forto Metien couva de si magnan la grano; En dentelino e pouncheto flourido Pèr passo-tèms broudavon pièi la tulo; A pichot poun tambèn sabien trepougne La pèu di gant e, bòni nourriguiero, Tóuti lis an fasien un chat superbe.

Frédéric Mistral
О книге

Язык

Французский

Год издания

2011-10-26

Темы

Occitan poetry; Rhône River (Switzerland and France) -- Poetry; Occitan poetry -- Translations into French

Reload 🗙