Avis pour les religieuses de l'ordre de l'Annonciade celeste, fondé à Genes l'année de notre Salut 1604 / R'imprimés en ladite Ville, & accomodés à la pratique de l'observance des Constitutions; pour l'instruction des exercices spirituels, à l'usage des Monasteres du même Ordre.

Fondé à Genes l'année de notre salut 1604.
R'imprimés en ladite Ville, & accommodés à la pratique de l'observance des Constitutions; pour l'instruction des exercices spirituels, à l'usage des Monastere du même Ordre.
L'année M. DC. XXIV.
A BESANÇON, Chez J. L. Boudret, Imprimeur-Libraire, proche les Jesuites.
M. DCC. XLV.
Chapitre I.
Considerant ces paroles du Prophête: Ecce quam bonum, & quam jucundum habitare fratres in unum . C'est-à-dire que c'est une chose très-bonne & très-agreable que les freres demeurent ensemble en bonne intelligence.
1. Que chacune voye combien il est important de n'avoir qu'un même esprit, & une même volonté avec ses Sœurs, par le moyen d'une parfaite, generale & commune charité fondée en Dieu, évitant toujours cet écuëil si dangereux des étroites & particulieres amitiés, si fort condamnées par les Saints, & défenduës par nos Constitutions.
2. Pour maintenir cette charité, il sera bon de reconnoitre que Dieu est present dans chacune des Sœurs, & de se regarder l'une l'autre, comme autant de très-cheres épouses de Jesus-Christ.
3. Chaque Sœur dans cet esprit de charité doit être prompte à s'incommoder volontiers; quitter son repos, & encore ses exercices spirituels pour aider sa Sœur dans son besoin, selon l'ordre de la sainte obéissance. Considerant qu'elle sert en elle Notre-Seigneur Jesus-Christ, lequel a dit, Quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis , c'est-à-dire, ce que vous avez fait au moindre des miens, je le tiendrai fait à moi-même.
4. Par la même charité qu'elles suportent encore avec patience les défauts l'une de l'autre suivant ce que dit St Paul, Suportantes invicem in charitate , c'est-à-dire Suportons-nous mutuellement en charité, à l'exemple de Notre-Seigneur Jesus-Christ, lequel avec un très-grand amour a suporté nos défauts.
5. Et sentant quelque aversion, ou peu d'inclination pour traiter avec quelque Sœur, qu'elle ne manque point de converser avec elle, & de lui montrer de l'affection pour se vaincre, & la gagner; à quoi servira de considerer combien Notre-Seigneur a fait, & souffert pour elles, & qu'il ne fait point de cas de l'amour que nous lui portons si conjointement, nous n'aimons encore nos Sœurs.

Ordine della Santissima Annunziata
О книге

Язык

Французский

Год издания

2018-08-28

Темы

Ordine della Santissima Annunziata

Reload 🗙