Recueil de chansons en patois de la Bresse
PAR P. C. de la Gelière
Viriat 1898
IMPRIMERIE LOUIS CHADUC CHATILLON-SUR-CHALARONNE & BELLEY 1899
Le tirage de la première partie de ce recueil ayant eu lieu, en ce qui concerne le chant, par suite de malentendus, sans que les épreuves aient été préalablement corrigées par l'auteur, je me trouve dans la regrettable nécessité d'ajouter cette feuille d'errata.
Je fais appel à l'extrême indulgence et bonne volonté des personnes qui désireront apprendre les chansons en les priant de vouloir bien, auparavant, faire à la main les corrections principales indiquées ci après:
M. de la GIRODIÈRE
Cet ouvrage qui s'adresse particulièrement aux enfants de la Bresse, mes compatriotes, a pour but de faire revivre les vieilles coutumes locales et de perpétuer le souvenir de nos pères.
C'est un recueil de chansons patoises sur les sujets, les mœurs et les usages les plus caractéristiques de la Bresse. Quelques-unes m'ont été inspirées par mes relations fréquentes avec les rares familles qui ont su conserver à peu près intactes les vieilles traditions de nos aïeux, tandis que d'autres font déjà partie du répertoire populaire. Seulement ces dernières ont subi de telles altérations, en passant par les âges, que, écrites comme elles se chantent actuellement, leurs auteurs ne les reconnaîtraient peut-être plus. C'est pourquoi j'ai voulu essayer de les reconstituer pour les rendre plus compréhensibles.
Elles sont écrites en patois avec la traduction française en regard: traduction littérale qui demande bien souvent l'emploi de mots vicieux et d'expressions triviales. De plus j'ai dû négliger complétement l'orthographe pour m'attacher spécialement à rendre la prononciation plus facile, aussi, malgré la différence de consonnance qui existe entre les divers parlés de la Bresse, de commune à commune, voire même d'un hameau à l'autre, j'espère être lu et compris par la majeure partie des Bressans.
Il y a deux sons cependant qui rendent l'écriture du patois fort difficile parce qu'ils n'existent pas dans la langue française—Pour faciliter la lecture j'ai toujours représenté par «sh» celui que l'ont produit en appuyant la langue contre les dents supérieures et en sifflant comme pour prononcer s., et par «zh» celui que l'on produit en appuyant la langue de la même façon et en sifflant comme pour prononcer z.
P.-C. de La Gelière
---
PREMIÈRE PARTIE
ERRATA
AVANT-PROPOS
LA BRACHE
LA LIAUDIN-NA ANCIENNE
LA LIAUDIN-NA NOUVELLE
L'ÉBAUDA
ÉBAUDA NOUVALLA
LA VOUGUA DE CRAU
LE FELLIË DE VERIA
LA VOUGUA DE VERIA
LA PRAŸZHE DU PAŸJON
LA GRÈ VELIA
LEU GACHON DE VERIA
LA VIA DES PAŸJONS
LOU BATÉMOU D'ON GACHON
LEU PAŸON VAILLON BIN LEU MONSU
LA CHOUP' È VIN
LA BOUILLAUDA DE SÈ NEZI
TRAVAS DU MARIAZHOU
LOU BOUË DE NOUYÉ
PETITE SCÈNE DE LA VIE
DEUXIÈME PARTIE
LA GUARRA
LA SÊ MARTIN
NA BATAILLIE DE FELLIE
LA VIA DU MONDOU
LEU DOUJE MA DE L'ÈNAU
LA BELLE MARION
N'AMETIA DÉPONDIA
MA TANTA PERNETA
JOUZÉ BOUVA
LEU J'AMOUAZHO
LEU Z'AUTRICHIENS A VERIA
NOUCHES BRACHONDES
LOU BANQUET DES VIOS GACHONS A VERIA
PETE TRAVAS DE LA VIA
LA ZHAUNA U MELIN
LEU CONCHCRITS
LA MARION SU LOU POUMI
BLONDES OU BRUNES
TABLE DES MATIÈRES