Lusitania: Canti popolari portoghesi

NOTE DI TRASCRIZIONE:
Le correzioni dell'errata (sezione che inizia con “Pochi son quelli...„ ) sono già state riportate nel testo elettronico.
I riferimenti alle note 71, 72 e 73 (in “La Pastorella„) erano mancanti nel testo originale. Sono stati inseriti arbitrariamente nella posizione più logica.
L'indice è qui .
TRADOTTI ED ANNOTATI
ETTORE TOCI
Logo della casa editrice, Raffaello Giusti
LIVORNO
COI TIPI DI RAFFAELLO GIUSTI LIBRAIO-EDITORE
1888
PROPRIETÀ LETTERARIA
Le romanze ( romances ) popolari del Portogallo, di cui nessuna è, per quanto si crede, anteriore al sec. XV, e che non ebbero chi si desse a raccoglierle prima del decimonono; furon messe insieme e variamente ordinate dal poeta Gio. Battista De Almeida-Garrett, da Teofilo Braga e da altri: io tenni per testi: Bellermann, Portugiesische Volkslieder und Romanzen , Leipzig, Engelmann, 1864, ed Hardung, Romanceiro portuguez , Leipzig, Brockaus, 1887. Hanno i Portoghesi, oltre alle romanze, parecchie altre forme di poesia popolare; come canzoni liriche di piú generi, buon numero di quartine di soggetto molto diverso arieggianti alle coplas dell'Andalusia, aforismi in distici intorno alle stagioni, canti funebri ( endeixas ) sul fare dei vòceri corsi e dei bocet rumeni, ed altri assai differenti di contenenza e di metro. (Vedili enumerati in Puymaigre, Romanceiro , Choix de vieux chants portugais traduits et annotés, Paris, Leroux, 1881, pag. L.) Degne di particolar menzione sono le xacaras , sorta di ballate o canzoni di genere drammatico, ed ora elegiache, ora pastorali, ora burlesche o satiriche. Non fu dunque iperbole sconfinata, come a prima vista parrebbe, quella di Manuel Faria, che nella prefazione di un suo libro osò scrivere che ogni fontana del Portogallo è un'Aganippe, ogni monte un Parnaso.

ETTORE TOCI
О книге

Язык

Итальянский

Год издания

1888

Reload 🗙