Hordubal - Karel Čapek; Paweł Hulka-Laskowski

Hordubal

Jak wszyscy emigranci europejscy w Ameryce, tak i Hordubal mówi żargonem, obficie używając słów angielskich. Autor czeski dla zachowania kolorytu charakterystycznego odtwarza ten żargon. Ponieważ i nasi wychodźcy amerykańscy używają takiego żargonu polsko-amerykańskiego, zachowałem w tłumaczeniu amerykanizmy Hordubala. Dla osób nieznających języka angielskiego podaję szereg objaśnień.
waiter — kelner; ice-cream — lody; boy — chłopiec; damn — klątwa bardzo ogólnikowa, jak np. niemieckie verflucht ; dziob ( job ) — zajęcie, robota, przydział; majner ( miner ) — górnik; seven — siedem; yessr ( yes, sir ), tak, panie; formen — przodownik w robocie; advance — zaliczka; okey — wszystko w porządku; lojer ( lawyer ) — prawnik, adwokat; you’re a swine — świnia pan jest; pit — szyb kopalniany; trejn ( train ) — pociąg; leave — zwolnienie, np. z pracy; factory — fabryka; can’t write, sir — nie umiem pisać, panie; shut up, sir — daj pan spokój, przestań gadać; lower-deck — miejsce na okręcie pod pokładem; teddy-bear — niedźwiadek z pluszu; handbag — torebka ręczna; flash-light — latarka kieszonkowa; advertissement — ogłoszenie; propeller — śruba okrętowa; business — interes itd.
Kto rozmawiał z reemigrantami z Ameryki bezpośrednio po ich powrocie, ten w języku Hordubala bardzo łatwo pozna ów żargon polsko-amerykański, jakim rozmawiają wszyscy reemigranci, zanim po dłuższym pobycie w kraju przyswoją sobie na nowo poprawny język ojczysty.
P. H.-L.
Niby ten drugi od okna, ten w wygniecionym ubraniu? Nikt nie powiedziałby o nim, że to Amerykanin. Nie gadajcie: Amerykanie nie jeżdżą przecie pociągami osobowymi, ale rozbijają się kurierami, a i tego im jeszcze mało, bo w Ameryce są pociągi nie takie, jak u nas, mają daleko dłuższe wagony, a w nich taki biały waiter 1 podaje wodę z lodem i ice-creamy 2 , wiadomo. Hallo, boy 3 , wrzeszczy taki Amerykanin, dawaj no tu piwa, rundę piwa, wszystkim w wagonie po szklance, niech to sobie kosztuje pięć dolarów, damn 4 ! Tak to, tak, moiściewy 5 , w Ameryce, tam się dopiero żyje. Co tu dużo gadać!

Karel Čapek
Paweł Hulka-Laskowski
О книге

Язык

Польский

Год издания

2023-02-23

Издатель

Fundacja Wolne Lektury

Reload 🗙