Александр Гатов. Из украинских поэтов
Рецензируемая книжечка представляет собой самостоятельную работу А. Гатова и знакомит с творчеством нескольких украинских писателей -- наших современников.
В своем предисловии автор справедливо указывает, что непременным условием удачного перевода является свободный выбор оригинала. Тем отраднее отметить, что А. Гатов, минуя задушевно-минорные мотивы, частые в украинской лирике, показал ее боевой, актуальной стороной. Мы встречаем в книжке прекрасные стихи П. Тычины ( Ветер с Украины На майдане , Все ближе лето , Ответ эмигрантам ), Д. Загула ( Легенда о гуцульском повстанце , Довбуше и инвектива , Братьям-галичанам ), американские стиха И. Кулыка, лучшие лирические вещи Р. Сосюры и др. Конечно не все лучшие поэты представлены в книжке, но этого и нельзя требовать от поэта, который руководствуется в своих переводах только своим вкусом.
С формальной стороны переводы А. Гатова заслуживают большой похвалы. Поэт большой культуры, он умеет, переводя очень близко к подлиннику, давая его эквивалент, достигать этого без насилий над русским языком и стихом. Недаром его переводы, печатавшиеся большей частью в нашей периодической печати, были приняты украинскими авторами с удовлетворением . Особенно удались поэту Тычина, Загул, Рыльский и Кулык. Очень хорош, например, перевод из Рыльского ( Охотники ):
Все дышит, бьется, движется, как ртуть.
Он любит род звериный, рыбий, птичий,
И все ж безжалостно измерит путь
Свинца от мушки до своей добычи.
Строф, качественно равных этой, в книжке немало.
Литературная газета , No 2, 1930