Эльф розового куста

Переводчик: А.А. Федоров-Давыдов
Был в одном саду чудный розовый куст, весь усеянный розами, и в самой прекрасной из этих роз жил маленький эльф. Он был такой крохотный, что простым глазом его и рассмотреть было нельзя. За каждым лепестком розы у него была особая спаленка. А сам он был такой изящный, такой хорошенький, совершенный ребенок, только с крылышками от плеч до самых ног.
Ах, каким чудным ароматом дышали его спаленки, и как чисты и прекрасны были их стены! Ведь они состояли из бледно-розовых лепестков.
Целый день он наслаждался теплым солнечным светом, перелетал с цветка на цветок, танцевал на крыльях порхающих бабочек и измерял ради потехи шагами все большие дороги и тропинки, которые можно найти на каждом липовом листке. А большими дорогами и тропинками он считал то, что мы называем жилками листа. И в самом деле, для него это были бесконечные пути! Как-то раз и отправился он странствовать по ним, да не успел вернуться домой до заката солнца; он отправился путешествовать слишком поздно!
Стало свежо; падала роса, и дул сильный ветер; самым благоразумным теперь было бы вернуться домой. Он торопился, насколько мог; но лепестки розы уже закрылись; и войти к себе он никак не мог; да и на всем кусте не оставалось ни одной розы открытой. Бедный маленький эльф очень испугался. Ему еще ни разу не приходилось проводить ночь на открытом воздухе, -- он всегда тихо и сладко спал за теплыми розовыми лепестками. Ах, он, наверно, не переживет этой ночи!
Но тут он вспомнил, что на другом конце сада находилась беседка с прекрасными кустами жимолости; цветы имели вид больших раскрашенных рогов; вот он и решил забраться в один из них и проспать там до утра. Он полетел к беседке. Тсс!.. Там сидели рядом на скамейке красивый, стройный юноша и прекрасная молодая девушка. Они говорили о том, как им хотелось только одного, -- никогда не разлучаться. Они так любили друг друга, любили больше, чем отец или мать любит своего ребенка.
-- И всё же нам придется расстаться! -- сказал молодой человек. -- Твой брат ненавидит нас, и вот потому-то он и посылает меня с поручением в далекий путь за моря и горы! До свиданья, дорогая моя невеста, ведь ты невеста моя, не правда ли?

Андерсен Ганс
Страница

О книге

Язык

Русский

Темы

prose_contemporary

Reload 🗙