Улитка и розовый куст
Переводчик: А.А. Федоров-Давыдов
Кругом сада тянулась живая ограда из кустов орешника, а за оградой расстилалось поле, на котором паслись коровы и овцы; посреди же сада стоял розовый куст в полном цвету; внизу, под ним сидела улитка; в ней скрывалось очень многое: её собственная персона.
-- Ладно, пусть только настанет мое время, -- говорила она. -- Я сумею сделать и сделаю гораздо больше, чем этот куст, который только и умеет выгонять розы или давать орехи, как этот орешник, или молоко, как вон те коровы и овцы.
-- Я от вас ожидаю очень многого, -- говорил розовый куст. -- Могу ли спросить, когда это проявится?
-- Мне спешить не к чему, -- сказала улитка. -- Это вы всегда торопитесь; самое интересное -- ожидание.
На следующий год улитка лежала приблизительно на том же самом месте, на солнечном припеке, под розовым кустом, на котором опять наливались почки и развертывались розы, новые, свежие розы.
И улитка наполовину высунулась из своего домика, вытянула рога и опять втянула их обратно.
-- Всё по-прежнему. Ничего с прошлого года не изменилось! Никакого прогресса; розовый куст опять занят только своими розами; очевидно, ни на что другое он не способен...
Прошло лето, прошла осень; на розовом кусте распускались бутоны и розы до тех пор, пока не пошел снег, пока не настали холода и сырость; тогда он склонился к земле, а улитка уползла в землю.
Настала весна; показались розы, показалась и улитка.
-- Вы теперь -- старый куст, -- сказала улитка. -- Вам скоро пора и умирать. Вы дали миру всё, что могли дать; имело ли это какое-нибудь значение, -- вопрос другой, решить который мне не было времени; ясно и очевидно только одно, что вы для вашего внутреннего развития ровно ничего не сделали, иначе вы сумели бы себя проявить как-нибудь иначе. Вы за это ответите: ведь скоро вы обратитесь в куст и только в куст. Понимаете, что я хочу сказать?
-- Вы меня ужасно пугаете, -- сказал розовый куст. -- Я об этом еще не думал.