Улитка и розы

Перевод Анны и Петра Ганзен.
Сад окружала живая изгородь из орешника. За нею начинались поля и луга, где паслись коровы и овцы. Посреди сада цвел розовый куст, а под ним сидела улитка. Она была богата внутренним содержанием -- содержала самое себя.
-- Погодите, придет и мое время! -- сказала она. -- Я дам миру кое-что поважнее этих роз, орехов или молока, что дают коровы и овцы.
-- Я многого ожидаю от вас, -- сказал розовый куст. -- Позвольте же узнать, когда это будет?
-- Время терпит. Это вот вы все торопитесь! А торопливость ослабляет впечатление.
На другой год улитка лежала чуть ли не на том же самом месте, на солнце, под розовым кустом. Куст выпускал бутоны и расцветал розами, каждый раз свежими, каждый раз новыми.
Улитка наполовину выползла из раковины, навострила рожки и вновь подобрала.
-- Все как в прошлом году! Никакого прогресса. Розовый куст остается при своих розах -- и ни шагу вперед!
Прошло лето, прошла осень, розовый куст пускал бутоны, и расцветал розами, пока не выпал снег. Стало сыро, холодно; розовый куст пригнулся к земле, улитка уползла в землю.
Опять настала весна, появились розы, появилась улитка.
-- Теперь уже вы стары! -- сказала она розовому кусту. -- Пора бы и честь знать. Вы дали миру все, что могли. Много ли -- это вопрос, которым мне некогда заниматься. Да что вы ничего не сделали для своего внутреннего развития, это ясно. Иначе из вас вышло бы что-нибудь другое. Что вы скажете в свое оправдание? Ведь вы скоро обратитесь в сухой хворост. Вы понимаете, о чем я говорю?
-- Вы меня пугаете, -- сказал розовый куст. -- Я никогда над этим не задумывался.

Андерсен Ганс
Страница

О книге

Язык

Русский

Темы

prose_contemporary

Reload 🗙