Всяк сверчок знай свой шесток - Андерсен Ганс

Всяк сверчок знай свой шесток

Переводчик: А.А. Федоров-Давыдов
Произошло это лет сто тому назад, а может быть, и больше.
За лесом, у большого пруда стоял старый господский дом, а вокруг него тянулись глубокие рвы, в которых росли тростники и камыши. Как раз около моста при въезде в ворота росла старая ива, склонявшая над камышом свои ветки.
Как раз со стороны проезжей дороги раздались звуки труб и топот конских копыт, и маленькая девочка, пасшая гусей, поспешила поскорее прогнать их с моста и с дороги охотников; но они подъехали с такой быстротой, что девочка сама чуть было не попала под лошадей и спаслась только тем, что взлезла на угловой камень моста.
Почти еще ребенок, она была прекрасно сложена, тоненькая, стройная, с милым, выразительным личиком и парой прекрасных чистых глаз. Но подобных вещей барин не замечал. Проезжая мимо маленькой гусятницы, он, перевернув хлыст и, в порыве грубой веселости, так толкнул ее ручкой в грудь, что она упала навзничь в ров.
-- Всяк сверчок знай свой шесток! -- крикнул он. -- Садись в лужу!
При этом он громко расхохотался над своей собственной остротой, а сопровождавшие его охотники подхватили; они орали и шумели, собаки заливались.
К счастью, падая, маленькая девочка ухватилась за ветку ивы и повисла на ней над болотом; а как только господа и собаки исчезли в воротах, она попробовала выбраться на берег; но ветка сломалась у самого основания, и девочка неминуемо упала бы в тростник, если бы в эту самую минуту ее сверху не подхватила сильная рука. То был деревенский разносчик; он видел со стороны всё, что произошло, и бросился на помощь бедной девочке...
-- Всяк сверчок знай свои шесток! -- передразнил он барина и вытащил девочку на берег; сломанную ветку он хотел, было, приладить на прежнее место, но -- всяк сверчок знай свой шесток -- дело не выходило; поэтому он попросту воткнул ее в мягкую землю. -- Расти и вырастай, если можешь, и заставь вон тех господ хороших поплясать под свою дудку, -- сказал он, потому что от души желал и хозяину, и его прихлебателям хорошей березовой каши.

Андерсен Ганс
Страница

О книге

Язык

Русский

Темы

prose_contemporary

Reload 🗙