Памва Берында
Памва Берында, инок и архитипограф Киево-Печерской лавры. Он принадлежит к числу выдающихся деятелей западнорусской литературы и образования XVI -- ХVII вв. То было время особенного религиозного возбуждения всего западнорусского края; во главе движения стояли церковные братства, частные лица и Киево-Печерская лавра. Последняя, до конца XV в. остававшаяся в запустении, к этому времени делается самой богатой обителью края и быстро становится центром местной печати. Киево-печерские архимандриты, предшественники Петра Могилы, собирают около себя целое общество ученых иноков, главным занятием которых делается собирание славянских книг, их проверка с греческими подлинниками и их печатание. В ряду этих иноков мы видим и Памву Берынду, но никаких биографических сведений о нем не сохранилось. Известно только, что родом он был из Молдован, и монашество принял в Иерусалиме; скончался же в 1632 г. Сначала он работал во Львове, и здесь наиболее ранним трудом его было издание книжки: На Рождество Христово, верши для утехи православным христианам (Львов, 1616). Затем его встречаем в Киеве, в лавре. При участии Берынды в качестве типографа, иногда переводчика или редактора, в Киевопечерской типографии были напечатаны следующие издания: 1) Анеологион , праздничная минея (Киев, 1619), -- по чину восточного благочестия исправленная и по всему истинно от греческого переведена ; 2) Триодион , триодь постная (1627), -- сверенная с греческим типографским зводом ; 3) Беседы Иоанна Златоуста на 14 посланий ап. Павла (1623) -- перевод был исправлен с греческого Лаврентием Зизанием, Захарием Копыстенским и Памвой Верындой; 4) Беседы Иоанна Златоуста на Деяния (1624) -- книга была проверена по греческому подлиннику святогорским иноком Иосифом, в конечном же исправлении преведения славянского и в наблюдении за самым печатанием трудися Памво Берында с прочими делателями ; 5) Толкование на Апокалипсис , Андрея Кесарийского (1625); 6) Поучения аввы Дорофея (1628), в послесловии к коим указывается, что исправися сие от древнего истинного и славного еллино-греческого диалекта всечестным иеромонахом кир Иосифом, вину же сему подаде иже во священно иноцех всечестный господин отец кир Памва Берында, протосиггел Иерусалимский и архитипограф св. лавры, иже и многолетне о сей душеполезной вещи попечеся и ныне много, помощью Божьей, потрудися в исправлении (в типографском деле) с славянского языка ; над изданием трудился и брат Памвы, Стефан Берында, мний в типографии . Трудам Памвы Берынды приписывается некоторыми и издание книжки: От отечника скитского повесть удивительна о диаволе, како прииде к Великому Антонию в образе человеческом, хотя каятися (Киев, 1626), а также составление грамот к западнорусским братствам, написанных от имени патр. Феофана. Важнейшим же литературным трудом Памвы Берынды был Лексикон славяно-российский и имен толкование , напечатанный в Киевопечерской типографии в 1627 г. (второе издание в Кутеинском монастыре, 1653 г.).