Чайльд-Гарольд (в переложении Д. Минаева)
СОЧИНЕНІЯ ЛОРДА БАЙРОНА
ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПОЭТОВЪ
ТОМЪ ПЕРВЫЙ
ИЗДАНІЕ ТРЕТЬЕ
О. ГЕРБЕЛЬ
С.-ПЕТЕРБУРГЪ
1883
РОМАНЪ.
(КЪ ПЕРВОЙ И ВТОРОЙ ПѢСНЯМЪ.)
Настоящая поэма написана, большею частью, среди тѣхъ мѣстностей, которыя её вызвали. Она начата въ Албаніи и всѣ обстоятельства, относящіяся къ Испаніи и Португаліи, описаны но наблюденіямъ автора, сдѣланнымъ на мѣстѣ. Это я долженъ сказать для удостовѣренія въ точности описаній. Сцены, описываемыя здѣсь, происходятъ въ Испаніи, Португаліи, въ Эпирѣ, Акарнаніи и Греціи. На послѣдней странѣ поэма пока останавливается; пріёмъ, сдѣланный ей публикою, покажетъ, можетъ ли авторъ позволить себѣ ввести своихъ читателей въ столицу Востока, черезъ Іонію и Фригію. Эти двѣ пѣсни -- не болѣе какъ опытъ.
Для того, чтобы соединить всѣ части поэмы въ одно цѣлое, въ ней выводится на сцену вымышленное лицо, изъ чего, однако жь, не слѣдуетъ, чтобы поэма отличалась особенною правильностью. Друзья мои, мнѣніемъ которыхъ я дорожу, дали мнѣ понять, что меня могутъ заподозрить, будто я, подъ вымышленною личностью Чайльдъ-Гарольда, имѣлъ въ виду извѣстное лицо. Здѣсь я долженъ прямо объявить -- одинъ разъ навсегда -- что Гарольдъ-образъ, созданный воображеніемъ для извѣстной цѣли. Въ нѣкоторыхъ частностяхъ можетъ быть случайное сходство съ кѣмъ-нибудь; но, вообще, могу васъ увѣрить, такое предположеніе не можетъ имѣть здѣсь мѣста.
Почти безполезно упоминать, что названіе Чайльдъ употреблено мною, какъ Чайльдъ-Уотерсъ , Чайльдъ-Чильдерсъ , въ подражаніе старой формѣ версификаціи, принятой мною. Добрая Ночь , въ началѣ первой пѣсни, была вызвана Спокойной ночью Лорда Максуэля , помѣщённою въ Шотландскихъ Минестреляхъ , изданныхъ Вальтеръ-Скоттомъ.