Джяур
Перевод М. Т. Каченовского (1821). Вѣстникъ Европы , No 15, 1821.
( ) Значитъ невѣрный. Турки такъ называютъ хрістіянъ.
Повѣсть, откуда взяты предлагаемые здѣсь отрывки, содержала въ себѣ приключенія молодой невольницы, которую Господинъ ея, по Турецкому обычаю, велѣлъ бросить въ море, какъ нарушительницу вѣрности. За нее отмстилъ Венеціянйнъ, бывшій ея любимцемъ. Венеція владѣла тогда Цикладскими островами. Незадолго передъ тѣмъ Рускіе покорили было Морею, выгнавши изъ полуострова Арнаутовъ, сихъ жестокихъ опустошителей: но Майнотамъ недозволено было ограбить городъ Мизитру, и это остановило успѣхъ предприятія. Непосредственно за тѣмъ Морея сдѣлалась театромъ всѣхъ ужасовъ военныхъ. Соч.
Ниже легчайшимъ дыханіемъ зефира испестрятся валы, гордо разстилающіеся подъ утесомъ, гдѣ покоится прахъ Аристидова соперника. Памятникъ великаго мужа господствуетъ надъ страною, которую нѣкогда рука его спасла отъ ига Персовъ. Издалека замѣчается онъ плавателемъ, вводящимъ ладію свою въ пристань. Когда увидимъ другаго Ѳемистокла?...
Климатъ прекрасный! Тамъ каждая пора года улыбкой своею благоприятствуетъ симъ плодоноснымъ островамъ, которые, открываясь взору съ высотъ Колонны {Мысъ Колонна; въ древности назывался онъ Сунійскимъ (Sunium).}, восхищаютъ душу и погружаютъ ее въ сладостную задумчивость! Океанъ въ сихъ мѣстахъ дивится поверхности водъ, едва колеблемой волнами, въ которыхъ отражаются вершины горъ, вѣнчающихъ сіи острова счастливые. Испестрится ли мгновеннымъ порывомъ вѣтерка лазуревый кристаллъ моря, отдѣлится ли имъ цвѣтокъ отъ своего стебля: то тѣ же зефиръ на крыльяхъ своихъ мгновенно разноситъ по окрестностямъ приятнѣйшій запахъ. Именно здѣсь, на здѣшнихъ холмахъ и долинахъ, соловей бываетъ любовникомъ розы {На Востокѣ очень извѣстна баснь о любви соловья и розы.}. Для сей-то несравненной красавицы пѣвецъ ночи сочиняетъ нѣжные свои аріи, и страстно любимая роза, царица садовъ, съ румянцемъ стыдливости внимаетъ пѣснямъ пламеннаго чувства; далеко отъ аквилоновъ и снѣговъ сѣверныхъ она цвѣтетъ подъ ласкающимъ дыханіемъ весеннихъ зефировъ; признательная къ щедрымъ дарамъ Природы, она испаряетъ благоуханіе, какъ ѳиміамъ благодарности и блистая богатствомъ убора, въ свою очередь украшаетъ климатъ, ей покровительствующій. Есть множество и другихъ цвѣтовъ, которыми испещрены тамошнія долины. Тѣнь рощицъ приглашаетъ любящихся подъ ихъ свѣжія вѣтви; прохладные гроты представляютъ имъ скромное убѣжище: но, ахъ! они же служатъ вертепомъ для разбойника, скрывшаго ладью свою подъ навѣсомъ скалы и подстерегающаго, не явится ли мирный плаватель на морѣ. Звѣзда вечерняя засвѣтилась, раздается цитра веселаго матроса; ночный тать поспѣшно разсѣкаетъ влагу и быстро нападаетъ на безпечную свою добычу: веселые звуки смѣняются горестнымъ стономъ 2).