Русские переводы Байрона. Часть II
(Lines wriiten in an Album ai Malta).
1. Иванъ Козловъ, въ Новостяхъ Литературы 1822, No 12 и тамъ же въ исправленномъ видѣ (1823, No 11), a также въ Невскомъ Альманахѣ 1828. Стихотвореніе появилось подъ заглавіемъ Къ С--ѣ и безъ упоминанія имени Байрона (теперь входитъ въ соч. Козлова подъ заглавіемъ Въ Альбомъ (Изъ Байрона) , что довольно правильно, потому что переводъ вдвое больше и только отдаленно напоминаетъ подлинникъ.
Когда надъ сонною рѣкой
Въ туманѣ мѣсяцъ красный всходитъ,
И путникъ робкою стопой
По сельскому кладбищу бродитъ,--
И если тамъ случайно онъ
Знакомца камень повстрѣчаеть,
То, въ думу тихо погруженъ,
Бывалое воспоминаетъ.
Ахъ! такъ и ты, другъ милый мой,
Въ тотъ часъ, какъ грусть тебя коснется,
Байрон Джордж
Въ Альбомъ
Волшебство исчезло.
Аѳинской дѣвушкѣ.
Посланіе къ другу въ отвѣтъ на стихи, увѣщевавшіе автора быть веселымъ.
О пусть умолкнуть скорби звуки.
Рѣшусь, пора освободиться.
Eutanasia.
Принесъ я цѣпь.
Экспромптъ въ отвѣтъ другу.
Подражаніе Португальскому.
I. Полные переводы.
Абидосская невѣста.
Отрывки изъ "Корсара".
Ода къ Наполеону Бонапарту.
Лара.