Вернер или Наследство (Переводъ О. Г.)
СОЧИНЕНІЯ
ЛОРДА БАЙРОНА
ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПОЭТОВЪ
О. ГЕРБЕЛЬ
С.-ПЕТЕРБУРГЪ
1883
ТРАГЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДѢЙСТВІЯХЪ.
Знаменитому Гёте
посвящается эта трагедія
однимъ изъ усерднѣйшихъ
его почитателей.
Предлагаемая трагедія основана на разсказѣ, подъ заглавіемъ: Крюйцнеръ, нѣмецкая повѣсть , появившемся много лѣтъ тому назадъ въ Кентерберійскихъ Разсказахъ , написанныхъ, кажется, двумя сёстрами, изъ которыхъ одной принадлежитъ названная повѣсть и ещё другая, которыя считаются лучшими въ книгѣ {Байронъ -- ошибался, такъ какъ всѣ Кентерберійскіе Разсказы отъ начала до конца, написаны младшею изъ двухъ сестёръ, именно -- миссъ Гарріетъ Ли.}. Мною заимствованы изъ этой повѣсти планъ и дѣйствующія лица, а мѣстами даже и выраженія. Нѣкоторыхъ изъ дѣйствующихъ лицъ я замѣнилъ другими или передѣлалъ, а одно -- Ида Штраленгеймъ -- прибавилъ; во всёмъ же остальномъ я близко слѣдовалъ оригиналу. Разсказъ этотъ я прочёлъ въ самой нѣжной молодости -- мнѣ было тогда лѣтъ четырнадцать -- причёмъ онъ произвёлъ на меня весьма сильное впечатлѣніе и, можно сказать, былъ источникомъ многаго изъ того, что я написалъ впослѣдствіи. Не знаю, имѣлъ ли названный разсказъ когда-либо успѣхъ, такъ-какъ въ настоящее время его помрачаетъ слава другихъ знаменитыхъ произведеній въ этомъ родѣ; но я знаю, что всѣ, читавшіе его, согласны съ моимъ мнѣніемъ на счётъ силы воображенія и богатства замысла, имъ обнаруживаемыхъ, хотя и не мѣшаетъ прибавить, что выполненіе -- не соотвѣтствуетъ замыслу, и что разсказъ этотъ можно было бы развить лучше. Между лицами, раздѣлявшими моё мнѣніе, я могъ бы указать на нѣсколько знаменитыхъ имёнъ, но въ этомъ нѣтъ никакой надобности, такъ-какъ всякій долженъ руководствоваться собственными чувствами. Я только указываю читателямъ на оригиналъ, чтобы они могли судить, насколько я изъ него заимствовалъ -- и я ничего не имѣю противъ того, чтобы повѣсть доставила имъ больше удовольствія, чѣмъ основанная на ней драма.