В устьях и в море. Часть вторая. На посуде - Бобылев Н

В устьях и в море. Часть вторая. На посуде

(Сѣверо-каспійскія очерки).
Вѣтеръ крѣпчалъ и крѣпчалъ.... разорванныя массы полупрозрачныхъ темно-синихъ облаковъ быстро и низко неслись къ сѣверо-востоку, точно спѣша куда-то и застилая и безъ того невеселое небо. Съ юго-запада надъ горизонтомъ выползало сплошное темное тѣло огромной тучи. По временамъ это безмолвное чудовище, вспыхивая огнемъ молніи, точно раскрывало усталые глаза и испускало глухое рычаніе отдаленнаго грома.
Недавно еще покойное море теперь бороздилось рядами волнъ, вскипавшихъ и разсыпавшихся бѣлыми пѣнистыми гребнями, все быстрѣе и выше. Тяжелые, мутные, насыщенные известью и глиной дна, валы точно настигали другъ друга.
Съ небольшой одинокой лодки, смѣло рѣжущей вкось эти влажныя гряды, не было видно ничего, кромѣ хмураго неба и взбудораженнаго моря.
Косые, туго добитые {Туго добитый -- сильно натянутый (шкотъ, булинь).} паруса летѣли лежа надъ водой, сильно скрененая лодка лѣвымъ бортомъ бороздила воду, то захлебываясь бѣлою пѣною, то взлетая надъ валами, съ визгомъ и шипѣніемъ прорывавшимися подъ ея килемъ, Крупныя рѣдкія капли дождя тяжело зашлепали по палубѣ, прошло нѣсколько минутъ, -- онѣ дѣлались чаще.
-- Сарсембай, дай-ко мнѣ кожанъ, обратился мужчина среднихъ лѣтъ, въ толстомъ пиджакѣ, высокихъ сапогахъ и низкой поярковой шапочкѣ, къ киргизу, съ трудомъ удерживавшему румпель. {Румпель -- рукоятка руля.}
-- Бери-ко руль-то, хозяинъ, вмѣсто отвѣта распорядился тотъ, кладя румпель на сторону паруса, который моментально всталъ и чуть заполоскалъ.
Хозяинъ перехватилъ румпель, а Сарсембай пробѣжалъ вдоль по лодкѣ, на минуту исчезъ въ носовой каютѣ ея и тотчасъ же возвратился съ новенькимъ кожаннымъ пальто, соединеннымъ съ такимъ же непромокаемымъ башлыкомъ. Хозяинъ облекся въ него и могъ смѣяться надъ всякимъ дождемъ.
-- Николай Васильичъ, сильна больно.
-- Ну!
-- Лодка пустой, баластъ мало, -- валитъ больно.
-- Что жъ дѣлать?

Бобылев Н
О книге

Язык

Русский

Темы

sf

Reload 🗙