Раздвоенное копыто
) Заглавіе романа: The Cloven Foot , Раздвоенное копыто -- есть техническое выраженіе, смыслъ котораго можетъ быть переданъ русской пословицей: шила въ мѣшкѣ не утаишь .
Снѣгъ валилъ густыми хлопьями, вся окрестность представляла видъ безформенной бѣлой массы, когда Джонъ Тревертонъ мчался въ глухую полночь съ поѣздомъ юго-западной желѣзной дороги. Въ эту мрачную ночь на поѣздѣ было мало пассажировъ, а потому на долю мистера Тревертона досталось цѣлое куп е второго класса. Онъ пытался-было заснуть, но попытка эта оказалась безуспѣшной; продремавъ минутъ пять, онъ внезапно пробуждался, и затѣмъ бодрствовалъ въ теченіи добраго часа времени, размышляя о затрудненіяхъ, встрѣчавшихся ему въ жизни и ненавидя самого себя за безуміе, сдѣлавшее его жизнь такою, какою она стала. За послѣднее время жизнь не легко давалась нашему герою. Вообще говоря, Джону Тревертону -- что называется -- не повезло . Карьеру свою онъ началъ службой въ одномъ изъ блестящихъ полковъ, причемъ обладалъ небольшимъ состояніемъ, но растратилъ все, что имѣлъ, вышелъ изъ полка и въ настоящее время кое-какъ перебивался, причемъ никто, кромѣ его самого, не съумѣлъ бы рѣшить вопросъ: чѣмъ онъ, собственно говоря, живетъ?
Направлялся онъ въ одну изъ мирныхъ деревенекъ Девоншира,-- тихій уголокъ, пріютившійся подъ сѣнью Дартмора, откуда Тревертонъ только-что получилъ телеграмму съ извѣстіемъ, что одинъ изъ его богатыхъ родственниковъ умираетъ и зоветъ его къ своему смертному одру. Было время, когда онъ надѣялся унаслѣдовать состояніе этого родственника, не потому, чтобы старикъ особенно имъ интересовался, но потому собственно, что Джонъ былъ единственнымъ родственникомъ Джаспера Тревертона; но и эта надежда улетучилась, когда одинокій холостякъ взялъ къ себѣ въ домъ пріемыша, дѣвочку сиротку, къ которой, по слухамъ, сильно привязался. Бывшій капитанъ никогда этой молодой особы не видалъ, и трудно предположить, чтобы онъ питалъ къ ней особенно нѣжныя чувства. Онъ вбилъ себѣ въ голову, что она непремѣнно интригантка, которая, конечно, съумѣетъ повести дѣло такъ, чтобы заставить старика завѣщать ей все свое имѣніе.
Брэддон Мэри
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
Глава II.-- Завѣщаніе Джаспера Тревертона.
Глава III.-- Таинственный посѣтитель.
Глава IV.-- Шико.
Глава V.-- Разочарованіе влюбленнаго.
Глава VI.-- Шико поставила на своемъ.
Глава VII.-- Поцѣлуй.
Глава VIII.-- Дни прошедшіе, сны минувшіе.
Глава IX.-- Ты возвратился, ты мнѣ вѣренъ.
Глава X.-- Обрученные.
Глава XI.-- Никакого приданаго.
Глава XII.-- Свадьба съ дурными предзнаменованіями.
Глава XIII.-- Дарственная запись.
Глава XIV.-- Скажи мнѣ слово.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
Глава II.-- Да или нѣтъ?
Глаза III.-- Убійство.
Глава IV.-- Стоимость брильянтовъ.
Глава V.-- Они зашли въ глубокую ложбину.
Глава VI.-- Церковь близъ Кэмло.
Глава VII.-- Ясные дни.
Глава VIII.-- Деревенскій Яго.
Глава IX.-- Тѣмъ временемъ по небу прокатился громъ.
Глава X.-- Всѣхъ пригрѣла.
Глава XI.-- Дѣтскій праздникъ.
Глава XIII.-- Дерроль несообщителенъ.
Глава XIV.-- Эдуардъ Кларъ предпринимаетъ путешествіе.
Глава XV.-- Джорджъ Джерардъ.
Глава XVI.-- Ты -- онъ.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
Глава II.-- Онъ обороняется.
Глава III.-- A la Morgue 1).
Глава IV.-- Джорджъ Джерардъ въ опасности.
Глава V.-- Путешествіе съ научной цѣлью.
Глава VI.-- Жена Кергаріу.
Глава VII.-- Бичамптонскій арендаторъ.
Глава VIII.-- Поклонники Селіи.
Глава IX. По подозрѣнію.
Глава X.-- Мистеръ Леопольдъ предлагаетъ вопросы, къ дѣлу неприложимые.
Глава XI.-- Исповѣдь мистриссъ Эвитъ.
Глава XII.-- Показаніе гробовщика.
Глава XIII.-- Дневникъ старушки.
Глава XIV.-- Три свидѣтеля.
Глава XV.-- Облава на Дерроля.