Без заглавия - Брет-Гарт Фрэнсис

Без заглавия

Слѣдующее объявленіе появилось въ Times 17 іюня 1845 г.
Требуются.-- Нѣсколько молодыхъ людей для легкой, хорошей работы. Адресоваться въ Ж. В. П. О.
Въ той же газетѣ отъ того же числа, только на другомъ столбцѣ стояло:
Отдается въ наймы удобный и изящный семейный домъ подъ No 27, Лимгоузъ-Родъ, въ Польтнейвиллѣ; дешево отдадутъ респектабельному наемщику, если таковой найдется немедленно, такъ какъ семейство уѣзжаетъ на Континентъ .
Еще на другомъ столбцѣ, въ числѣ мѣстныхъ извѣстій:
Пропажа. Неизвѣстный, пожилой джентльменъ недѣлю тому назадъ вышелъ изъ своей квартиры, на Кентъ-Родѣ, и съ тѣхъ поръ о немъ ничего не слышно. Онъ не оставилъ ничего, что бы могло датъ понятіе о его личности, кромѣ чемодана съ двумя рубашками, помѣченными: 209, Вордъ .
Отыскать связь между таинственнымъ исчезновеніемъ пожилого господина и анонимнымъ сообщеніемъ, связь этихъ двухъ случаевъ съ отдачею въ наймы удобнаго дома для семейства, и глубокою тайною, которою окружены эти три приключенія, будетъ задачею для пишущаго эту повѣсть.
Болѣзненный молодой человѣкъ, въ очкахъ, въ шляпѣ съ большими полями, штиблетахъ коричневаго сукна и записною книжкою въ рукахъ, сидѣлъ поздно вечеромъ въ кофейной Blue Dragon , держа передъ глазами номеръ Times и нервно жуя карандашъ, который держалъ въ зубахъ.
Я -- старшая горничная въ семействѣ, живущемъ въ домѣ подъ No 27, Лимгоузъ-родъ, Польтнейвили. Меня просилъ м-ръ Вильки Коллинзъ, о которомъ я осмѣливаюсь упомянуть здѣсь, какъ о джентльменѣ воспитанномъ и хорошаго происхожденія, уважающемъ чувства служанокъ и награждающемъ ихъ услуги,-- болѣе этого нечего сказать о томъ, кто предлагаетъ вопросы и получаетъ достаточно краткіе отвѣты, чтобы объяснить въ нихъ то, о чемъ меня спрашиваютъ. Онъ просилъ меня разсказать мою исторію своими словами, хотя я и не ученая и не могу всего обдумать. Я считаю своего господина животнымъ. Я не слыхала, чтобы онъ намѣревался отравить мою госпожу,-- она слишкомъ хороша для него, и какъ она могла выйти за него замужъ, ужъ право не знаю,-- но я считаю его способнымъ на всякое звѣрство. Слышала, какъ онъ страшно ругался, если ровно въ девять часовъ ему не подавали воду для бритья. Не знаю, поддѣлывалъ ли онъ завѣщаніе или старался забрать имѣніе моей госпожи, но не имѣя никакой къ нему довѣренности, не удивлюсь, если онъ такъ поступилъ. Думаю, что въ его поведеніи было всегда что-то неискреннее. Помню отлично, какъ все семейство уѣхало за границу. Я причесывала себѣ голову въ послѣднее воскресенье утромъ, когда услыхала звонокъ. Кухарка говоритъ мнѣ: это звонокъ барыни, смотрите, торопитесь, а то барыня задастъ . Я говорю: покорнѣйше васъ благодарю, но принимая совѣтъ отъ того, кто его даетъ, я еще поспѣю . Я пошла, барыня еще одѣвалась, а баринъ по обыкновенію ругался. Барыня говоритъ мнѣ совершенно спокойно и свободно: Мери, сегодня мы начнемъ укладываться . Зачѣмъ сударыня? спрашиваю я, очень удивленная. Что это за допросы? говоритъ баринъ изъ-подъ одѣяла, имѣя видъ сущаго дикаря. Мы ѣдемъ на континентъ -- въ Италію,-- говоритъ барыня:-- можете ли вы ѣхать съ нами, Мери? Голосъ ея былъ такой добрый, точно у святой, но я знала, чего ей это стоитъ, и сказала: Съ вами, сударыня, въ жаркій климатъ Индіи готова слѣдовать, если нужно, но съ африканскими гориллами,-- продолжаю я, глядя въ сторону постели,-- никогда . Убирайтесь изъ этой комнаты , кричитъ баринъ, вскакивая и бросая въ меня машинкою для сниманья сапоговъ. Что такое, Чарльсъ! какъ ты обращаешься! сказала барыня, дѣлая удивленный видъ. Поѣдемте, Мери , продолжаетъ она и суетъ мнѣ въ руку полъ-кроны. Я вышла изъ комнаты, не обративъ никакого вниманія на подлое поведеніе этого негодяя.

Брет-Гарт Фрэнсис
Страница

О книге

Язык

Русский

Темы

prose_contemporary

Reload 🗙