Семейство Какстон - Бульвер-Литтон Эдуард

Семейство Какстон

-- Мальчикъ, мистеръ Какстонъ, мальчикъ!-- Отецъ мой погруженъ былъ въ чтеніе. Мальчикъ! повторилъ онъ съ видимымъ смущеніемъ, поднявъ глаза.-- Что такое мальчикъ?
При такомъ вопросъ, отецъ вовсе не думалъ начинать философическаго изслѣдованія, и требовать у безграмотной женщины, ворвавшейся въ его кабинетъ, рѣшенія психологической и физіологической задачи, затрудняющей до сихъ поръ ученыхъ мудрецовъ: что такое -- Возьмите первый словарь, и онъ скажетъ вамъ, что мальчикъ есть дитя мужскаго пола..... т. е. юная мужская отрасль человѣка. Кто хочетъ пускаться въ изслѣдованія и наукообразно узнать, что такое мальчикъ, долженъ сперва опредѣлить, что такое человѣкъ.
Отецъ мой прочелъ Бюффоня, Монбоддо, епископа Берклея, профессора Комба, всѣхъ авторовъ-матеріалистовъ Эпикурейской школы, всѣхъ умозрителей школы Зенона, и пр. пр.-- Слѣдовательно, признавая, что мальчикъ есть юная мужская отрасль человѣка, онъ могъ, сказать себѣ, по произволу:
Человѣкъ есть желудокъ: слѣдовательно, мальчикъ есть юный желудокъ мужскаго пола.
Человѣкъ есть разумъ: слѣдов. мальчикъ есть юный разумъ мужскаго пола.
Человѣкъ машина: слѣдов. мальчикъ есть юная машина мужскаго пола.
Человѣкъ безхвостая обезьяна: слѣдов. мальчикъ есть юная безхвостая обезьяна мужскаго пола.
Человѣкъ сліяніе, сродство газовъ: слѣдов. мальчикъ есть юное сліяніе мужскаго пола газовъ.
Человѣкъ призракъ: слѣдов. мальчикъ есть юный призракъ мужскаго пола. И такъ далѣе, до безконечности.
Но, если бы ни одно изъ этихъ опредѣленій не удовольствовало любознательности отца моего, то конечно не сталъ бы онъ у мистрисъ Примминсъ просить новаго опредѣленія.
Судьба однакоже хотѣла, чтобъ въ эту минуту отецъ мой занятъ былъ важнымъ вопросомъ: Кѣмъ сочинена Иліада? Гомеромъ? или многими авторами, которыхъ пѣсни собраны и сложены во-едино, обществомъ умныхъ людей? Слово: мальчикъ! коснувшись его слуха, не отвѣчало за его умственное недоумѣніе, и спросивши у мистрисъ Примминссъ, что такое мальчикъ? онъ нисколько не думалъ о вопросѣ своемъ, и только выразилъ имъ замѣшательство человѣка, внезапно встревоженнаго и удивленнаго.

Бульвер-Литтон Эдуард
Содержание

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ЧЕСТЬ ВТОРАЯ. ГЛАВА I.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГА4ВА V.


ГЛАВА VI.


ГЛАВА VII.


ГЛАВА VIII.


ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ЧАСТЬ ПЯТАЯ.


ГЛАВА ІІ.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ЧАСТЬ ШЕСТАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ГЛАВА VII.


ГЛАВА VIII.


ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ГЛАВА VII.


ГЛАВА VIII.


ГЛАВА IX.


ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ЧАСТЬ ДЕВЯТАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ГЛАВА VII.


ЧАСТЬ ДЕСЯТАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ЧАСТЬ ОДИННАДЦАТАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ГЛАВА VII.


ЧАСТЬ ДВѢНАДЦАТАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ГЛАВА VII.


ЧАСТЬ ТРИНАДЦАТАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ЧАСТЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ГЛАВА VII.


ГЛАВА VIII.


ЧАСТЬ ПЯТНАДЦАТАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ЧАСТЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ГЛАВА VII.


ГЛАВА VIII.


ГЛАВА IX.


ГЛАВА X.


ГЛАВА XI.


ЧАСТЬ СЕМНАДЦАТАЯ.


ГЛАВА II.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ЧАСТЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.


ГЛАВА ІІ.


ГЛАВА III.


ГЛАВА IV.


ГЛАВА V.


ГЛАВА VI.


ГЛАВА VII.


ГЛАВА VIII.

О книге

Язык

Русский

Темы

prose_contemporary

Reload 🗙