Турнир, или Рыцарские игры - Чаттертон Томас

Турнир, или Рыцарские игры

( Перевод с английского Н. М. Карамзина).
Герольд. Турнир открывается. Уже звучат молоты. Кони, играя, бегают по ристалищу. Светлое оружие вдали блистает. На щитах вырезаны девизы славы. Шлемы, украшенные венками, представляют образ медведя, льва или другие странные эмблемы, для которых нет образца в природе. Не имея смысла для толпы народной, они многозначительны для умов проницательных.
Мне, сыну чести, вестнику славы, мне должно раздать копья. Под моим надзиранием люди бедные делают и чистят оружие, и сия работа спасает их от ужасов нищеты. Так слабые растения вьются вокруг дуба; так нежные цветы алеют под защитой кустов тенистых!
Рыцарь Буртон. Герольд! Твои рыцари медлят явиться. Я пылаю желанием битвы. Уже хор в третий раз запел воинскую песнь, а еще ни одно копье не порадовало меня своим блеском. Найдутся ли рыцари, достойные моих ударов? Люблю сильных и могучих, ибо люблю славу; не хочу крови жен и детей, которым подобны витязи слабые. Время, время явиться сильным. Рука моя немеет без дела; мне скучно глядеть на свое копье неподвижное.
Герольд. Слышу вдали звук рогов.
Буртон. Копье и щит!.. Вели приготовиться моему конюшему. Иду на встречу к рыцарям; спешу вызвать их на поединок. ( Уходит.)
Герольд. Великие дела твои изумляют людей... Жалею о тех, которые вздумают испытать его мужество. Как сильный град истребляет жатву, так Буртон поражает витязей, и храбрость его затмевает их славу, как солнце затмевает розовый блеск Авроры.
(Приходят на место рыцарских подвигов король, сир Георг Феррарис, сир Ренульф Невиль, сир Лудовик Клинтон, Бергам и другие витязи. Герольды, музыканты и певцы. )
Король. Время петь баллады. Музыканты! Играйте на гуслях и славьте дела моих предместников.
Хор. Вильгельм {Герцог Норманский, завоеватель Англии.}, слава земли своей, ужас нашей, -- Вильгельм, равно сильный и неутомимый, опершись на лук грозный, закрывшись светлым щитом своим, зовет к себе витязей храбрых.
Пусть ужасные львы теперь выйдут из вертепов!.. Пусть каленые стрелы твои обагрятся всякой кровью, но только не христианской!

Чаттертон Томас
Страница

О книге

Язык

Русский

Темы

prose_contemporary

Reload 🗙