Вблизи от Афин
Перевод с французского Владимира Кормана
Посвящается Анри Уссей
Качаются в ветвях цевницы на весу.
Заснули пастухи, пресытившись люпином,
Размеренно стуча в приветливом лесу,
град шишек с сосен бьёт по моховым перинам.
Был жаркий час, когда все тени коротки.
В зените Гелиос смотрел спокойным оком.
Из упряжи рвались упрямцы-рысаки,
блистая пламенем в полёте превысоком.
В бесстрастных небесах - искристость янтарей.
Элладу обняла, лаская все пределы,