Стихотворения из Гейне - Добролюбов Николай

Стихотворения из Гейне

Превосходно сделанный портрет Гейне с его факсимиле приложен к этому изданию. Портрет составляет главное достоинство издания, которое и само, впрочем, имеет весьма изящную наружность. Но не судите по наружности , как гласит заглавие одной повести, напечатанной лет восемь тому назад в одном из лучших наших журналов. Не судите по наружности: этот повапленный гроб заключает в себе только мертвые кости поэзии Гейне. Наружность книги г. Семенова крайне обманчива. Это какой-то оборотень, подобный тем, каких создала так много фантазия нашего народа. Вы видите книжку в 230 страниц с заглавием Стихотворения из Гейне и думаете, что тут стихотворения. Напрасно: 120 страниц книги занято переводом воспоминаний Мейснера о последних годах жизни Гейне.1 Вы думаете, что по крайней мере затем будете читать новый перевод; но ошибетесь и в этом. Для вас, читатель, конечно, все переводы г. Семенова будут новостью. Но мы, несчастные, терзавшие себя несколько месяцев тому назад переводом г. Генслера,2 мы, прочитывая теперь перевод Сновидений , нашли, что он уже знаком нам... Да, читатели, в наше время повторилось явление, бывшее некогда с иекиим г. Невским. Оный г. Невский издал сначала Повести и рассказы Владимира Невского , а потом, по неизвестной причине, через несколько месяцев издал те же повести под заглавием: Фантастические повести барона Брамеуса .3 Подобным образом некий господин (не знаем его имени) издал в прошлом году перевод Сновидений из Гейне под именем И. Генслера, а теперь тот же господин издал тот же перевод Сновидений (прибавив к ним песни, романсы и сонеты) под именем И. Семенова. Совершилась, как видите, метаморфоза немца в русского. Нас очень занимает, что могло быть причиною такого превращения? и которое из имен истинное? или оба они только для прикрытия вымышлены ? или они оба истинны, и г. переводчик носит двойную фамилию Генслер-Семенов, соединяя в себе германскую и русскую народность, что и налагает на него некоторым образом священную обязанность послужить обоим отечествам, переводя Гейне? Время разрешит, конечно, сии вопросы; теперь же мы оставим эту достоверную историю о превращении И. Генслера в И. Семенова и скажем что-нибудь о труде переводчика (имени и фамилии не имеем чести знать).

Добролюбов Николай
Страница

О книге

Язык

Русский

Темы

nonf_publicism

Reload 🗙