Софиевка
(Переводъ Г. Поспѣлова ( ))
( ) Такъ называется садъ Графини Потоцкой близъ Умани, уѣзднаго города Кіевской Губерніи.
( ) Оригиналъ написанъ на французскомъ языкѣ кн. И. М. Д-мъ, и принадлежитъ къ его путешествію въ Одессу. Отрывокъ сей взятъ изъ партикулярной его переписки. Авторъ чрезвычайно доволенъ переводомъ; онъ очень близокъ къ подлиннику, въ иныхъ мѣстахъ даже и лучше его. Если найдутъ слова и цѣлыя выраженія странныя по новости ихъ для слуха, авторъ проситъ читателей не относить ихъ къ переводчику, и всю критику свою обратить на самаго его, увѣряя, что всякая критика, даже и насмѣшка, когда она устремлена на пользу, ему всегда приятна.
Если вы хотите получить справедливое понятіе о томъ, что обыкновенно называютъ, полями Елисейскими, земнымъ раемъ; придите въ Софіевку; и подивитесь въ ней генію творческому. Тамъ природа и искусство, соединя всѣ силы свои, произвели превосходнѣйшее твореніе. Какое стройное согласіе въ чудномъ сліяніи ихъ взаимныхъ работъ! Величественная своею простотою Софіевка приводитъ въ забвеніе сады Армидины и Вавилонскіе; ничто не можетъ сравниться съ тѣмъ, что здѣсь видишь. Все плѣняетъ и приводитъ въ восторгъ. Не думайте однакожъ, чтобы я хотѣлъ представить вамъ красоту вымышленную, или игру воображенія; совсѣмъ напротивъ! Садъ сей есть одно изъ счастливыхъ и непремѣнныхъ послѣдствій искусства человѣческаго. Представьте себѣ рядъ горъ, опершихся на скалахъ ужасной величины и ими поддерживаемыхъ; громады камней съ начала міра въ безпорядкѣ одинъ на другомъ лежащихъ, изъ которыхъ и самой меньшой, безъ подрыву порохомъ, не могъ бы быть ни разсѣченъ, ни съ мѣста сдвинутъ -- извѣстно, что порохъ когда, направляетъ его искусный инженеръ, можетъ силою своей потрясти и самыя верхи Олимпа; представьте еще нѣсколько источниковъ, ліющихъ свѣтлыя воды свои въ разсѣлинахъ тѣхъ самыхъ утесовъ, изъ нѣдръ коихъ они выходятъ, -- и сотню разбросанныхъ деревъ, ни чемъ не защищаемыхъ отъ дуновеній сѣвера. Таковые были здѣсь дары неба, на пространствѣ трехъ или четырехъ верстъ. Искусство, всегдашній соперникъ природы, ревнуя превзойти ее, искусства взялось сдѣлать прекрасными самые ея ужасы. Но что искусство безъ денегъ? Является Потоцкій; владѣлецъ милліоновъ, вельможа Польши; первый взглядъ здѣсь его одушевляетъ. Золотой дождь упадаетъ на каменныя безплодныя горы, и природа, утомленная продолжительнымъ бездѣйствіемъ, мучимая производить, открываетъ взору прекраснѣйшее и самое быстрое прозябеніе. Все прорастаетъ, движется и получаетъ цвѣтъ.-- Послѣ пятьнадцати лѣтъ безпрерывной и трудной работы, владѣлецъ самъ наконецъ не узнаетъ болѣе сихъ мѣстъ. Сюда желалъ бы я привести Томсона, Виргилія, Делиля, чтобы увѣковѣчить изображеніе Софіевки. Постараюсь обрисовать хотя главныя только черты ея. Возьмите нить, чтобъ не заблудиться, и слѣдуйте за мною въ этомъ саду, сто разъ болѣе волшебномъ, нежели Гесперидской.